|
link 30.07.2019 7:17 |
Subject: ознакомление с персональными данными Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести «ознакомление» в следующем контексте (из соглашения о неразглашении персональных данных): Х обязуется принимать все необходимые меры для того, чтобы предотвратить полное или частичное разглашение документации и информации о персональных данных сотрудников Н ГМБХ, или ознакомление с ними третьих лиц. У меня получилось: … alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die vollständige oder teilweise Offenlegung von Unterlagen oder Informationen über die personbezogenen Daten der Mitarbeiter der Н GmbH oder die Einsicht darin von Dritten zu verhindern. Буду благодарна за исправления. |
Zugang zur Einsichtnahme (meine Variante) |
oder Einsichtnahme durch Dritte |
|
link 30.07.2019 9:45 |
H verpflichtet sich, alle notwendigen Vorkehrungen /Maßnahmen zu treffen / ergreifen, um eine vollständige oder teilweise Weitergabe von Unterlagen und personenbezogenen Informationen der Mitarbeiter der GmbH oder eine Einsichtnahme durch Dritte zu verhindern.
|
You need to be logged in to post in the forum |