DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 30.07.2019 7:17 
Subject: ознакомление с персональными данными
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести «ознакомление» в следующем контексте (из соглашения о неразглашении персональных данных):   Х обязуется принимать все необходимые меры для того, чтобы предотвратить полное или частичное разглашение документации и информации о персональных данных сотрудников Н ГМБХ, или ознакомление с ними третьих лиц.   

У меня получилось: … alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die vollständige oder teilweise Offenlegung von Unterlagen oder Informationen über die personbezogenen Daten der Mitarbeiter der Н GmbH oder die Einsicht darin von Dritten zu verhindern.

Буду благодарна за исправления.

 HolSwd

link 30.07.2019 8:14 
Zugang zur Einsichtnahme (meine Variante)

 HolSwd

link 30.07.2019 8:21 
oder Einsichtnahme durch Dritte

 Mme Kalashnikoff

link 30.07.2019 9:45 
H verpflichtet sich, alle notwendigen Vorkehrungen /Maßnahmen zu treffen / ergreifen, um eine vollständige oder teilweise Weitergabe von Unterlagen und personenbezogenen Informationen der Mitarbeiter der GmbH oder eine Einsichtnahme durch Dritte zu verhindern.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo