DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 30.07.2019 7:15 
Subject: соглашение о персональных данных с русского
Перевожу документ под названием «соглашение о неразглашении персональных данных». Хотела бы посоветоваться насчет перевода с русского на немецкий некоторых моментов.  

1) Само название. Грамотно ли будет написать по-немецки: VEREIBARUNG über die Geheimhaltung personenbezogener Daten?

2)  В немецких текстах, если термин встречается в разделе «определения», по тексту он всегда употребляется с определенным артиклем? Например, в определениях встречается «персональные данные», всегда ли потом personenbezogene Daten будет die?

Вот, например, в каких предложениях встречается термин:

При работе с персональными данными Сотрудник Х обязан соблюдать процедуры и методы, принятые данной организацией.

Я бы написала: beim Umgang mit personenbezogenen Daten...

Стороны должны совместно предпринимать меры по исключению возможности разглашения персональных данных сотрудников Х ГМБХ.

Мой вариант:

Die Vertragsparteien bemühen sich gemeinsam, die Möglichkeit auszuschließen, dass die personenbezogenen Daten der Mitarbeiter der Х GmbH offengelegt werden.

3) Как лучше перевести "сведения о" в перечне различных видов персональных данных:

К персональным данным в рамках настоящего Соглашения относятся: анкетные и биографические данные; сведения об образовании; сведения о трудовом и общем стаже; сведения о составе семьи; паспортные данные; сведения о воинском учете; сведения о заработной плате сотрудника; сведения о социальных льготах; специальность…

Я пока написала:

Im Rahmen dieser Vereinbarung umfassen die personenbezogene Daten: Bewerberdaten und Personalien; Angaben zur Ausbildung; Angaben zu Beschäftigungszeiten und allgemeinen Erfahrung; Angaben zu Familienmitgliedern; Passdaten; Angaben zur Wehrdiensterfassung; Angaben zu das Gehalt/die Löhne eines Mitarbeiters; Sozialleistungen; Beruf….

Но я не уверена, что везде нужно добавлять Angaben zu

 HolSwd

link 30.07.2019 8:12 
beim Umgang mit personenbezogenen Daten…

Замените предлог, дословный перевод здесь не к месту

im Umgang mit personenbezogenen Daten...

Стороны должны совместно предпринимать меры по исключению возможности разглашения персональных данных сотрудников Х ГМБХ: 

Die Parteien haben gemeinsame Maßnahmen zur Vermeidung einer Nichtgeheimhaltung der personenbezogenen Daten dieser Mitarbeiter der … zu treffen. (без "возможности" здесь можно обойтись, sich bemühen - не "должны", и "данных" (сотрудников) у Вас потерялись.

К персональным данным в рамках настоящего Соглашения относятся: анкетные и биографические данные; сведения об образовании; сведения о трудовом и общем стаже; сведения о составе семьи; паспортные данные; сведения о воинском учете; сведения о заработной плате сотрудника; сведения о социальных льготах; специальность…

У Вас слишком по-русски первая часть получилась. Мой вариант: Im Rahmen dieser Vereinbarung gehoren zu den personenbezogenen Daten …  С Bewerberdaten для анкетных тоже не согласна, просто Personalien und Lebenslauf. И далее: Angaben zur Ausbildung, zur beruflichen und allgemeinen Erfahrung и т.д. Не надо так часто повторять Angaben.

zu das Gehalt/die Löhne: Вы хотели написать zum Gehalt/Lohn? Можно так, можно просто Entgelt.

 drifting_along

link 30.07.2019 8:19 
Спасибо, HolSwd

 Mme Kalashnikoff

link 30.07.2019 9:32 
1. Предложение по названию

Vereinbarung über den Schutz personenbezogener Daten

Остальное после кормежки крокодилов.

 Mme Kalashnikoff

link 30.07.2019 9:32 
Или просто Datenschutzvereinbarung

 Mme Kalashnikoff

link 30.07.2019 11:11 
Стороны должны совместно предпринимать меры по исключению возможности разглашения персональных данных сотрудников Х ГМБХ.

Alle Vorkehrungen zum Schutz personenbezogener Informationen der Mitarbeiter werden von den Vertragsparteien gemeinsam getroffen.

или

Eine mögliche Weitergabe / Veröffentlichung von personenbezogenen Daten der Mitarbeiter der GmbH soll durch gemeinsame Vorkehrungen der Vertragsparteien verhindert / vermieden / ausgeschlossen werden.

 Mme Kalashnikoff

link 30.07.2019 11:52 
К персональным данным в рамках настоящего Соглашения относятся: анкетные и биографические данные; сведения об образовании; сведения о трудовом и общем стаже; сведения о составе семьи; паспортные данные; сведения о воинском учете; сведения о заработной плате сотрудника; сведения о социальных льготах; специальность…

Zu den personenbezogenen Daten/Informationen im Rahmen dieser Vereinbarung zählen u. a. Daten aus dem Lebenslauf, Angaben zur Ausbildung sowie zu Beschäftigungs- und Ersatzzeiten, Angaben zu Familienangehörigen, Personalausweisdaten, Angaben zur Wehrdiensterfassung, Gehaltsangabe, soziale Vergünstigungen ( или betriebliche Sozialleistungen по контексту ) …

 drifting_along

link 30.07.2019 12:44 
Mme Kalashnikoff, спасибо, Ваш вариант перечня мне очень даже нравится

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo