|
link 30.07.2019 7:15 |
Subject: соглашение о персональных данных с русского Перевожу документ под названием «соглашение о неразглашении персональных данных». Хотела бы посоветоваться насчет перевода с русского на немецкий некоторых моментов. 1) Само название. Грамотно ли будет написать по-немецки: VEREIBARUNG über die Geheimhaltung personenbezogener Daten? 2) В немецких текстах, если термин встречается в разделе «определения», по тексту он всегда употребляется с определенным артиклем? Например, в определениях встречается «персональные данные», всегда ли потом personenbezogene Daten будет die? Вот, например, в каких предложениях встречается термин: При работе с персональными данными Сотрудник Х обязан соблюдать процедуры и методы, принятые данной организацией. Я бы написала: beim Umgang mit personenbezogenen Daten... Стороны должны совместно предпринимать меры по исключению возможности разглашения персональных данных сотрудников Х ГМБХ. Мой вариант: Die Vertragsparteien bemühen sich gemeinsam, die Möglichkeit auszuschließen, dass die personenbezogenen Daten der Mitarbeiter der Х GmbH offengelegt werden. 3) Как лучше перевести "сведения о" в перечне различных видов персональных данных: К персональным данным в рамках настоящего Соглашения относятся: анкетные и биографические данные; сведения об образовании; сведения о трудовом и общем стаже; сведения о составе семьи; паспортные данные; сведения о воинском учете; сведения о заработной плате сотрудника; сведения о социальных льготах; специальность… Я пока написала: Im Rahmen dieser Vereinbarung umfassen die personenbezogene Daten: Bewerberdaten und Personalien; Angaben zur Ausbildung; Angaben zu Beschäftigungszeiten und allgemeinen Erfahrung; Angaben zu Familienmitgliedern; Passdaten; Angaben zur Wehrdiensterfassung; Angaben zu das Gehalt/die Löhne eines Mitarbeiters; Sozialleistungen; Beruf…. Но я не уверена, что везде нужно добавлять Angaben zu |
beim Umgang mit personenbezogenen Daten… Замените предлог, дословный перевод здесь не к месту im Umgang mit personenbezogenen Daten... Стороны должны совместно предпринимать меры по исключению возможности разглашения персональных данных сотрудников Х ГМБХ: Die Parteien haben gemeinsame Maßnahmen zur Vermeidung einer Nichtgeheimhaltung der personenbezogenen Daten dieser Mitarbeiter der … zu treffen. (без "возможности" здесь можно обойтись, sich bemühen - не "должны", и "данных" (сотрудников) у Вас потерялись. К персональным данным в рамках настоящего Соглашения относятся: анкетные и биографические данные; сведения об образовании; сведения о трудовом и общем стаже; сведения о составе семьи; паспортные данные; сведения о воинском учете; сведения о заработной плате сотрудника; сведения о социальных льготах; специальность… У Вас слишком по-русски первая часть получилась. Мой вариант: Im Rahmen dieser Vereinbarung gehoren zu den personenbezogenen Daten … С Bewerberdaten для анкетных тоже не согласна, просто Personalien und Lebenslauf. И далее: Angaben zur Ausbildung, zur beruflichen und allgemeinen Erfahrung и т.д. Не надо так часто повторять Angaben. zu das Gehalt/die Löhne: Вы хотели написать zum Gehalt/Lohn? Можно так, можно просто Entgelt. |
|
link 30.07.2019 8:19 |
Спасибо, HolSwd |
|
link 30.07.2019 9:32 |
1. Предложение по названию Vereinbarung über den Schutz personenbezogener Daten Остальное после кормежки крокодилов. |
|
link 30.07.2019 9:32 |
Или просто Datenschutzvereinbarung |
|
link 30.07.2019 11:11 |
Стороны должны совместно предпринимать меры по исключению возможности разглашения персональных данных сотрудников Х ГМБХ. Alle Vorkehrungen zum Schutz personenbezogener Informationen der Mitarbeiter werden von den Vertragsparteien gemeinsam getroffen. или Eine mögliche Weitergabe / Veröffentlichung von personenbezogenen Daten der Mitarbeiter der GmbH soll durch gemeinsame Vorkehrungen der Vertragsparteien verhindert / vermieden / ausgeschlossen werden. |
|
link 30.07.2019 11:52 |
К персональным данным в рамках настоящего Соглашения относятся: анкетные и биографические данные; сведения об образовании; сведения о трудовом и общем стаже; сведения о составе семьи; паспортные данные; сведения о воинском учете; сведения о заработной плате сотрудника; сведения о социальных льготах; специальность… Zu den personenbezogenen Daten/Informationen im Rahmen dieser Vereinbarung zählen u. a. Daten aus dem Lebenslauf, Angaben zur Ausbildung sowie zu Beschäftigungs- und Ersatzzeiten, Angaben zu Familienangehörigen, Personalausweisdaten, Angaben zur Wehrdiensterfassung, Gehaltsangabe, soziale Vergünstigungen ( или betriebliche Sozialleistungen по контексту ) … |
|
link 30.07.2019 12:44 |
Mme Kalashnikoff, спасибо, Ваш вариант перечня мне очень даже нравится |
You need to be logged in to post in the forum |