Subject: Druckpunkt auto. Прошу помочь разобраться в следующем вопросе.В инструкции по эксплуатации описывается, как включать дальний свет и световой сигнал: Zum Einschalten des Fernlichts ziehen Sie den Lenkstockhebel über den Druckpunkt hinaus zum Lenkrad. Zum Aktivieren der Lichthupe (kurzzeitiges Einschalten des Fernlichts) ziehen Sie den Lenkstockhebel bis zum Druckpunkt in Richtung Lenkrad. В принципе, как включать дальний свет понятно. Не совсем понятно, что в данном контексте означает Druckpunkt. Заранее благодарю |
объяснение в другом контексте, но на ту же тему "Der Druckpunkt ist ein mechanischer Widerstand im Betätigungsweg des Pedals" |
А что означает Lichthupe понятно? Можете объяснить своими словами? Druckpunkt проще всего понять буквально, Punkt – точка, drücken – нажимать, Druckpunkt – "точка нажатия", то есть точка, по прохождении которой переключатель будет "нажатым", то есть перейдет в нажатое положение. До этой точки он упруго возвращается в исходное положение, если его отпустить. На русский переводится контекстуально. Как и Lichthupe ("пословный перевод" слишком общий получается, а автомобиле и т.д. много разных световых сигналов). |
Для педалей оно так и переводится - "точка сопротивления", а вот по рычагам такое не гуглится. "Нажатие" вряд ли, т.к. это не кнопка, и там ничего не нажимается, а тянется. Предлагаю так: "для включения дальнего света потяните рычаг в направлении руля до фиксации положения за точкой сопротивления (при этом рычаг возвращается в исходное положение)*." "для кратковременной подачи светового сигнала потяните рычаг в направлении руля до точки начала сопротивления". * это следует из описания этой функции здесь. |
Druckpunkt- момент нажатия? |
«"Нажатие" вряд ли, т.к. это не кнопка, и там ничего не нажимается, а тянется.» Вообще-то тянуть подрулевой переключатель – это тоже нажать его, только в другую сторону. Но прежде всего: вы точно не путаете объяснение как это понимать с предложением по переводу? Функция эта (работы переключателя ближний/дальний) довольно стандартная у всей автомобильной техники уже много-много лет, в том числе у автомобилей российского и советского производства (на Москвиче-412 помнится это было реализовано совершенно иначе, ножным переключателем, но это когда было). То есть достаточно взять любое руководство по эксплуатации исходно русскоязычное, хоть для Жигулей, и посмотреть, как это объясняется. Правда прямых "аналогов" слов Lichthupe и Druckpunkt там не будет, там будет иначе сформулировано, по-русски eben. |
bis zum Druckpunkt - до момента появления усилия сопротивления? |
до момента появления усилия сопротивления? (подрулевой переключатель) |
Lichthupe - это подача светового сигнала миганием фарами дальнего света, т.е. в этом случае подрулевой переключатель не фиксируется в одном положении. На него нажимается до этой самой точки Druckpunkt, а потом он отпускается и возвращается в исходное положение (иначе невозможно будет мигать). |
«не фиксируется в одном положении» – не нажимается настолько, чтобы он зафиксировался в другом положении |
До вас уже подобное переводили, см. Руководство по. эксплуатации. погрузчика ATLAS, стр. 28 |
Там с этим местом вообще тихий ужас... Слава богу, что человеку, который водит машину, не нужно объяснять, как пользоваться подрулевым переключателем дальний/ближний и как мигать дальним, все и так это знают. Так что проблем и на погрузчике не возникнет, независимо от качества текста в переводе. |
И кто эти инструкции читает?) |
You need to be logged in to post in the forum |