DictionaryForumContacts

 Mueller

link 4.07.2019 21:01 
Subject: Rändelfunktion (фронтальный колесный погрузчик) tech.
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться в следующем вопросе.

В инструкции по эксплуатации фронтального колесного погрузичка (Radlader) в главе, в которой дается описание различных переключателей и кнопок в кабине водителя есть такое:

Rändelfunktion / SWE sichern / 3.Sektion

(SWE = Schnellwechseleinrichtung)

Никаких пояснений, что такое Rändelfunktion,  далее по тексту нет.

rändeln = делать накатку, накатывать рифления и т.д.

Не совсем понятно, какое это имеет отношение к функции фронтального колесного погрузчика.

Буду благодарен за любую подсказку.

 Erdferkel

link 4.07.2019 21:16 
там дальше на стр. 65 есть текст

Rändelfunktionen (3):

• nach oben drücken (f): SWE-Bolzen ausfahren

• nach unten drücken (g): SWE-Bolzen einfahren

(siehe Aufnehmen von Arbeitswerkzeugen)

а там

стр. 69:

Wenn Sie das Arbeitswerkzeug an der SWE positioniert haben (siehe C), drücken Sie das Rändel nach oben (f)

стр. 70:

Drücken Sie das Rändel nach unten (g).

судя по картинкам, das Rändel - рифленая клавиша, что ли

 Erdferkel

link 4.07.2019 21:28 
а на стр. 75 и 12.1.1 Rändelbetrieb есть, тоже с картинкой (das Rändel (1) am Joystick)

иногда стоит перед тем, как начать переводить, просмотреть текст до конца :-)

 00002

link 4.07.2019 21:41 
Также важный момент: немецкие составные слова ("длинные немецкие слова") не всегда термины как таковые, они могут также просто ситуативно образовываться, как наши фразы или словосочетания, если это нужно чтобы что-то сказать. То есть вам нужно было искать только Rändel, а Rändelfunktion – это просто как бы работоспособность этого Rändel'я. То есть клавиша или что там из вашего вопроса "включает" этот Rändel, без ее нажатия он не будет действовать. Это сделано, наверное, чтобы он не срабатывал каждый раз, когда за него случайно заденешь.

 Erdferkel

link 4.07.2019 21:51 
однако тут можно упрекнуть и авторов: почему нельзя было уже на стр. 65 пояснить насчет Rändel - хотя бы стрелку к этой клавише на картинке сделать и написать "Rändel"

или обозвать gerändelte /Schiebe/taste

а то ведь и для немецкого читателя сначала непонятки - что тут за Rändelfunktion

 Mueller

link 5.07.2019 5:47 
Спасибо за подсказки. У меня 1-я часть текста (заканчивается на стр. 62), поэтому я и не увидел дальнейших пояснений. Т.е., насколько я правильно понял из абзаца 13.1.1 Rändelbetrieb, Rändel - это переключатель с рифленым ободком, который  задействуется при использовании 3-ей секции погрузчика.Действительно, почему бы его не назвать gerändelte Taste/ gerändelter Schalter.

 Эсмеральда

link 5.07.2019 7:25 
Это не переключатель, а регулятор, точнее - регулировочное колесико (джойстика)

 Erdferkel

link 5.07.2019 7:49 
Эсми, про колесико вряд ли написали бы nach oben/unten drücken (а не drehen), поэтому я предположила (посмотрев на картинки), что там рифленая клавиша-переключатель, даже вернее - рычажок

и там ничего не регулируется, а просто переключаются позиции (вверх-вниз)

 Эсмеральда

link 5.07.2019 8:17 
ЭФ, там переключатель отдельно, см. стр.  69, а сам Rändel - колесико с накаткой. drücken - имхо колесико с фиксацией в определенных положениях (напр., как колесико мышки)

 Эсмеральда

link 5.07.2019 8:19 
и кстати дальше по тексту:

entlasten Sie die Hydraulikenergie in der dritten Sektion, indem Sie das Rändel ( 5 ) mehrfach auf und ab bewegen ( f und g).

 00002

link 5.07.2019 9:22 
Самая крупная фотография, какую удалось найти, при желании можно наверное назвать это дело колесиком (в тексте, вроде, один раз даже называют), вращать только его не получится, как раз выступ rändel'ированный не даст, если я правильно вижу.

А вообще можно только присоединиться к крикам души выше – совершенно не думают авторы руководств о переводчиках, которые все это дело потом должны будут читать, не имея перед глазами контекста. В смысле, главного контекста, физического – самого аппарата, для которого руководство.

 Эсмеральда

link 5.07.2019 10:05 
В этом случае достаточно просмотреть текст до конца перед криком души...:) Авторы пишут для сокращения Rändel, там далее упоминается Rändelrad

 00002

link 5.07.2019 10:34 
А можно пойти еще дальше и посмотреть на саму описываемую штуку, на фотографии. И тогда будет видно, что это не колесико. И именно поэтому, скорее всего, оно в тексте нигде и не называется колесиком.

Кроме одного единственного раза, который может быть пропустили-забыли при редактировании. То есть, например, раньше это было колесико (в смысле, физически), потом его заменили на вот такой вот "пропорциональный переключатель" и убрали колесико из текста, оставив привычный уже для всех Rändel. Но убирая колесико из текста в одном месте забыли это сделать. Или оно опять потом "само подставилось" из старого варианта.

Такие места "неудачной редакции" в руководствах не редкость. По моему опыту, редкость – это руководство, в котором таких мест бы не было. Никто эти руководства тщательно, до последней детали, не вылизывает, это, очевидно, слишком дорого, особенно учитывая, что они все равно могут два-три раза в год редактироваться-изменяться.

Да и единство терминологии (опять же, исключительно мой личный опыт) не является для немцев абсолютно ни каким не приоритетом. Для них главное – достигается ли цель текста, то есть техник с этим руководством в руках и на реальной машине сделает то, что хочет разработчик чтобы он сделал? Если да, то все, крышка, любая дальнейшая доводка текста – деньги на ветер.

 Erdferkel

link 5.07.2019 10:36 
"при желании можно наверное назвать это дело колесиком (в тексте, вроде, один раз даже называют), вращать только его не получится" - какое же это колесико, если его невозможно вращать?

и желтый элемент на левом джойстике - явно не колесико, а рычажок с рифленым выступом, при помощи которого рычажок передвигают вверх и вниз

на стр. 75 (где упоминается Rändelrad) на картинке явный рычажок! и тоже nach oben/unten drücken, а не drehen

как правильно заметил 00002, во всем тексте это единственное упоминание Rändelrad

http://www.menzimuck.com/fileadmin/menzimuck.com/public/03-produktgruppen/36-ATLAS-Radlader/manuals/ba-ar75eS-0514-de.pdf

 Erdferkel

link 5.07.2019 10:38 
ну вот, пока писала свое пламенное опровержение, 00002 меня опередил :-)

 00002

link 5.07.2019 10:51 
«какое же это колесико, если его невозможно вращать»

Мой пойнт и был в том, что называться колесиком и являться колесиком – это две большие разницы. Может быть столь простительное желание "пламенно опровергнуть" помешало его (этот пойнт) увидеть. А может я недостаточно ясно выразился, для текстового сообщения.

 Эсмеральда

link 5.07.2019 11:05 
Други, Rändel не может быть по определению рычажком или переключателем.

Правильно,  с рифленым выступом, но таки колесико ...

Цитата: "Der Hersteller bietet zudem einen von ihm entwickelten Agrar-Joystick mit Rändelrad für Anbaugeräte mit 3. Funktion, so dass die Betriebsabläufe zügig und bequem vonstatten gehen können."

 00002

link 5.07.2019 11:35 
Колесиком это по-русски назвать у меня рука не поднимется, посмотрите фото. А почему именно они называют его -rad, почему считают это приемлемым, это уже вопросы немецкого языка, стиля и обычаев :-) Может быть они считают такое растяжение понятия допустимым, для гладкости изложения, и тем более не отдельным словом das Rad, а такой приставочкой к Rändel'ю. Это их вопросы, к русскому тексту они непосредственного отношения не имеют.

С другой стороны, вполне можно себе представить, что кто-то у них там, кто контролирует переводы, потому что русский родной, но кто от специфики перевода так же далек, как и от техники. Такой человек вполне может придраться затем, спросить: а почему это они Rad переводят как переключатель или рычажок, когда Rad – это же колесико? А то ведь еще может сказать, что Rad – это колесо, "при обратном переводе" получается Rädchen, а не Rad , это вам любой словарь и учебник грамматики подтвердят. И заказчик-немец будет, конечно, больше доверять своему сотруднику, чем каким-то переводчикам бог знает где. Ничего не поделаешь, это та среда, в которой приходится существовать :-)

 Эсмеральда

link 5.07.2019 11:48 
Желтое с выступом? Колесико, ественно. И еще подумала о потенциометре, оно так и оказалось :)

Более добавить нечего

 Vladim

link 5.07.2019 13:00 
Эсмеральда, согласен с Вами.

Rändel = Rändelrad = рифленое колесико

 Erdferkel

link 5.07.2019 13:44 
почитала про джойстик с потенциометром

"Потенциометрический джойстик имеет от одного до трех потенциометров (по числу осей), которые устанавливаются в среднюю позицию (по номиналу сопротивления), что соответствует центральной (нулевой) позиции штока."

http://micropribor.com.ua/uploads/news/articles/2018/09/15/12/5b9ced046df87.pdf

потенциометр впутывать не стоит

м.б. (исходя из "Правильно, с рифленым выступом, но таки колесико...) встретимся на полпути и сойдемся на "колесике с рифленым выступом? :-)

 00002

link 5.07.2019 14:02 
Назвать это колесиком, как уже было сказано, можно, даже такое присловье есть: хоть горшком назови, только в печку не ставь – сгорит. С другой стороны, сам факт называния чего-либо горшком уже провоцирует на то, чтобы поставить это дело в печь.

И вас тоже то, что вы стали представлять себе этот орган управления как "колесико", уже подтолкнуло к неправильному пониманию его кинематики, что оно вроде колесика мыши, может вращаться, а может и нажиматься, и что nach oben/unten drücken и auf und ab bewegen подразумевает движение как при нажимании и отпускании колесика мыши, И даже стрелочки на картинке, прямо показывавшие, куда направлены эти движения, не помогли, настолько силен оказался образ "колесика". Так зачем заманивать читателей перевода (и себя) в ловушку неправильного понимания?

Мое мнение – нужно сделать так, как сделали сами немцы, в одном месте, где кто-то у них написал -rad, там и написать колесико, прикрыться от критики словаристов-буквалистов. А там, где они не писали, чтоб не путать людей при объяснении кинематики, там и переводчику не надо этого делать.

 beetzsee

link 7.07.2019 10:51 

rändelrad am steuerknüppel (schematisch dargestellt)

 metz

link 7.07.2019 19:39 
если вокруг оси вращался бы только этот жёлтый квадратный рифлёный выступ, эту деталь назвали бы рычагом/рычажком

поскольку эта деталь названо колесом, значит она действительно выполнена в форме полного диска с диаметром равным диаметру (видимой) нерифлёной части

возможно, толщина джойстика в этом месте как раз и продиктована необходимостью размещения целого колеса

если же утолщение в этом месте джойстика выполнено из соображений эргономики, внутреннее пространство вполне позволяет разместить в нём целое колесо

 beetzsee

link 7.07.2019 20:27 
рифл. часть под большой палец не может поворачиваться без всего «колеса». видно и слепому. колесо не равно полн. диск. 

если переключатель/проп. регулятор в форме (сегмента) колеса или барабана (рольки, ролика и т.п.), то и назовем его напр. поворотн. колесиком.

 metz

link 7.07.2019 21:08 
подождём зрячего, который поместит здесь фото этой детали

 beetzsee

link 7.07.2019 21:25 
диска там точно не будет.

 Erdferkel

link 8.07.2019 7:27 
дык предложено же уже было "колесико с рифленым рычажком"

 00002

link 8.07.2019 8:51 
«который поместит здесь фото этой детали»

Жаль, что нам так и не удалось заслушать начальника транспортного цеха... ©

 metz

link 8.07.2019 17:44 
это всё эмоции

 beetzsee

link 8.07.2019 19:32 
просто ритуальн. танец в исполнении агента в опере под р-вом гергиева.

 metz

link 8.07.2019 19:40 
это тоже эмоции

 beetzsee

link 8.07.2019 19:42 
:) генерал

 metz

link 8.07.2019 19:44 
опять эмоции

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo