DictionaryForumContacts

 Sergeyy1986

link 1.07.2019 14:20 
Subject: Карта наверки mech.eng.
Пожалуйста, помогите перевести.

На русском языке это "Карта наверки". Как будет на немецком "Карта наверки"? В машиностроении Карта наверки это чертеж с точным расположением одних деталей относительно других. На ней указываются размеры взаимного расположения деталей. То есть как одну деталь наверить относительно другой.

Заранее спасибо

 Mueller

link 1.07.2019 14:35 
Как вариант - Aufstellungsplan

 Erdferkel

link 1.07.2019 14:38 
про наверку впервые слышу :-(

хотела взглянуть - в картинках сплошной pikabu и ничего подобного

нашлось только:

"Собственно все эти моменты и указываются на чертеже: контрольные размеры, зазор, требования к поверхности, базовые поверхности, карта наверки и прочее."

http://pikabu.ru/story/frezerovka_vzglyad_tekhnologaprogrammista_sozdanie_up_dlya_izgotovleniya_detali_6451458

Teileanordnungsplan/-zeichnung, что ли?

Mueller, а как Вы будете детали или там режущий инструмент (нашла в гуголе) aufstellen?

 Mueller

link 1.07.2019 14:42 
Первый раз встречаю слово "наверка", хотя перевел уйму технической документации. Термин Aufstellungsplan встречается гораздо чаще в немецкой технической документации, поэтому, на мой взгляд, заказчик поймет, о чем идет речь.

 Erdferkel

link 1.07.2019 14:49 
а вот отсюда следует, что наверка = наладка

http://izhevsk.ru/forummessage/4/5857268-0.html

т.е. Einrichteblatt?

http://www.leonardo-group.com/einrichteblatt-mit-werkzeug-und-aufspannplan/

 Mueller

link 1.07.2019 14:52 
Erdferkel, очень просто, намного проще, чем производить непонятную "наверку":

"Вакансия: оператор-наладчик станков с ЧПУ. Должностные обязанности: чтение чертежей, знание инструмента, наверка станка (ссылка: https://www.superjob.ru/vakansii/naladchik-stankov-s-chpu-29164333.html )

Первый и второй пункты понятны, третий - из области отраслевых жаргонизмов (наподобие "остерегайся удара зюзьгой").

 Erdferkel

link 1.07.2019 14:54 
вот мы оба зюзьгу и расшифровали (а я еще знаю верстат завода по сахарозе, вот!:-)

 Mueller

link 1.07.2019 15:07 
Уважаемый Erdferkel, предлагаю оставить наши прения и подумать, как помочь "аскеру". Я предложил Aufstellungsplan, т.к. данный термин мне встречался чуть ли не в каждой второй документации. Anordnungsplan тоже неплохой вариант. Но еще более хороший вариант (нашел с Вашей помощью) - Einrichteblatt (по английски setting sheet, т.е. "карта наладки").

 Sergeyy1986

link 1.07.2019 15:54 
Спасибо большое за ответы! Да, действительно это " из области отраслевых жаргонизмов". Отсюда и сложности.  Einrichteblatt очень даже подходит. Вбил в гугл, посмотрел картинки. То что нужно!

 fekla

link 2.07.2019 8:45 
м.б. Lagebestimmung,   Bild von Lagebestimmung

 Эсмеральда

link 2.07.2019 9:10 
наверка =  настройка

 Erdferkel

link 2.07.2019 9:19 
Эсми, Вам эта наверка встречалась при переводе? мне - ни разу! а сейчас даже не удалось найти, откуда тут ноги растут (в смысле этимологии)

 Эсмеральда

link 2.07.2019 9:49 
ЭФ, ноги растут из Ижевска... :) 

Хотя вот в Гугле они пишут "Наверка деталей на станках по ТП", тоже как-то "не по-русску"...

по ТП  производится настройка и наладка станка на размер для обработки требуемой  детали.

Но если производится обработка двух деталей одновременно, значит не только "бештиммунг", но и выверка их взаимного положения ( соосности).  Поэтому может быть, что под картой наверки здесь фигурирует схема выверки положения этих деталей.  Если бы  Sergeyy1986  еще бы нам рассказал, какой это станок и какие детали, возможно было бы всё гораздо проще  :)

 Erdferkel

link 2.07.2019 10:03 
какой Ижевск, что Вы! вон в США специалиста ищут:

htts://euro-rabota.com/vacancy/60656/trebuetsya-operator-stankov-s-chpu

ТС отписался, что Einrichteblatt - "то, что нужно"

пока что я вроде докопалась, что это м.б. вместо "выставить деталь" употребляется?

 Эсмеральда

link 2.07.2019 11:57 
Ну они ижевские такие, уже и до США добрались :)

""что это м.б. вместо "выставить деталь" употребляется?""

- так я же и пишу, что это м. б. "выверка" :)

 Vladim

link 2.07.2019 12:56 
Просьба к автору вопроса Sergeyy1986.

Поясните, если можно, русский текст у Вас это оригинальный текст на русском языке или это перевод на русский язык с другого языка?

 Sergeyy1986

link 2.07.2019 13:58 
Это русский текст, не перевод. Да, это действительно жаргонное слово. В гугл такого слова как "наверка" не нашел. Оно значит что-то вроде выверять, выставлять деталь. В моём случае это не станок. Это карта (чертеж) на которой указано как (по каким размерам) выставить электрод  относительно обрабатываемой детали при электроэрозионной обработке.

 Erdferkel

link 2.07.2019 14:33 
ссылку именно об этом я и привела 1.07.2019 17:38:42!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo