Subject: Von dieser vollmacht ist dem bevollmächtigten zunächst eine ausfertigung zu erteilen. Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести: "Von dieser Vollmacht ist dem Bevollmächtigten zunächst eine Ausfertigung zu erteilen."Заранее спасибо! |
Доверенному лицу должен быть сначала выдан один экземпляр данной доверенности. |
Уполномоченному лицу должен быть выдан прежде всего один экземпляр настоящей доверенности. |
Vladim, zunächst - не "прежде всего", а "сначала" посмотрите в Дудене синонимы - там нет vor allem bzw. vor allen Dingen http://www.duden.de/rechtschreibung/zunaechst_vorerst_anfangs |
Из Вашей же ссылки: am Beginn von etwas: anfangs, am Anfang, zuerst (2) zuerst = сначала; прежде всего, сперва (словарь Lingvo ) Слова "сначала" и "прежде всего, сперва" разделены между собой точкой с запятой, т.е. это близкие по значению, но не тождественные понятия. Von dieser Vollmacht ist dem Bevollmächtigten zunächst eine Ausfertigung zu erteilen. Полагаю, что в данном предложении заложен смысл "zunächst" (прежде всего, сперва, в первую очередь). |
Vladim, am Beginn von etwas: anfangs, am Anfang - это всё "сначала/в начале", но Вы берете /частичный/ синоним, который стоит последним, и переводите именно его - причем оттуда берете только то, что нужно Вам, хотя и там первым значением стоит "сначала" так далеко можно зайти :-) мне кажется, что на этом дискуссию можно прекратить |
Vielen dank! |
You need to be logged in to post in the forum |