Subject: утратить гражданство Справка консульства (речь идет, вероятно, о получении немецкого гражданства, предпосылкой чему является выход из имеющегося изначально гражданства)Некто Х. утратил гражданство Узбекистана в соответствии с таким-то указом Президента страны. Заказчик пока что не откликнулся, чтобы уточнить обстоятельства "утраты". Можно ли перевести просто "verloren" или "похитрее" "einbüßen"? Но для меня это как-то попахивает "лишением", чего в "утратить" вроде бы нет. Если у Вам предложения, дамы и господа? Заранее спасибо! |
утрата гражданства Verlust der Staatsbürgerschaft, посему не хитрить: утратил = verloren м.б. Staatsbürgerschaft beendet bzw. aus der Staatsbürgerschaft ausgetreten/ausgeschieden, но этого нет в исходнике, я бы не стал |
Спасибо за подтверждение моей идеи. |
You need to be logged in to post in the forum |