Subject: ПолуОФФ: Davidsbündler gen. Приветствую всех!Davidsbündler – это название сообщества музыкантов, придуманного Робертом Шуманом. В то же время русская статья называет его Давидсбунд (нем. Davidsbund). Но, меня интересует, как это всё-таки правильно написать по-английски? Davidsbund я тоже вижу, но контексты какие-то не впечатляющие... Спасибо in advance. |
здесь два слова 1. название братства/сообщества - Davidsbund 2. наименование его членов - Davidsbündler русский сайт вики правильнее английского на немецком сайте написано примерно следующее: Входившие в Давидово братство лица (Davidsbündler), были членами фиктивного сообщества живых и умерших музыкантов и композиторов, учрежденного Робертом Шуманом в 1833 году. |
То есть по-немецки Davidsbündler - это давидсбундЛЕРЫ? А что такое bünd -- братство? |
Также непонятно, почему в статье на Вики слово Davidsbündler употребляется иногда с артиклем множ. числа Die, а иногда с един. числа Der... И [Der] Davidsbund встречается только один раз... |
ай, в переводе фразы 28.03.2019 11:23 враги подкинули лишнюю запятульку ", были" (вернее, она сама злостно осталась от первого варианта) не bünd, а Bund http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Bund насчет артикля: когда ед.число - один давидбюндлер, когда мн. число - их несколько :-) |
Да, это к вопросу "насколько можно доверять Википедии" :-) Хорошо, что чуйка сработала здесь спросить, а то бы вляпался :-) Благодарю, Эрдфёркель! |
не надо во мне "ё" использовать, ЭрдфЕркель я :-) |
You need to be logged in to post in the forum |