DictionaryForumContacts

 Nick Kazakov

link 10.03.2019 11:50 
Subject: Заголовок статьи времен ВОВ mil.
Название статьи, 1942-43 гг.
"Einen Bessern gibt es nicht", справа, ниже (S.E.)
В статье рассказывается об участии в боях воинского подразделения группы армий "Центр".У меня такие варианты перевода: "Лучшего подразделения нет" или "Лучшего подразделения не существует".
Есть лучший перевод? Может, это какая-то пословица? И что такое стоит справа, ниже заголовка. Что обозначает? Что это за сокращение?

 Chandler Bing

link 10.03.2019 12:27 
Seine Exzellenz как обращение может быть? Это про S.E.

 Vladim

link 10.03.2019 12:41 
Как по-немецки называлось это подразделение?

 Erdferkel

link 10.03.2019 13:39 
Seine Exzellenz вряд ли
__//__http://de.wikipedia.org/wiki/Exzellenz_(Titel%29__\__
и вообще-то Truppeneinheit в немецком яз. женского рода

 Nick Kazakov

link 10.03.2019 15:49 
Это егеря. Названия подразделения в тексте нет. Предположительно, 2-й егерский батальон. В конце статьи
"Unter einem Busch lag ein toter Jaeger - der Kamerad! - Einen Bessern gibt es nicht!"
Мой предложенный вариант перевода явно не годится.

 Erdferkel

link 10.03.2019 15:56 
вот как хорошо, когда контекст есть! это слегка измененная цитата из песни на слова Людвига Уланда:
Ich hatt einen Kameraden,
einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
er ging an meiner Seite
im gleichen Schritt und Tritt,
im gleichen Schritt und Tritt.
здесь есть перевод Жуковского
http://de.lyrsense.com/deutsche_maersche/ich_hatt_einen_kameraden#v2

 Nick Kazakov

link 16.03.2019 7:44 
Erdferkel
СПАСИБО Вам огромное. Думаю, именно с этой песней и перекликается название статьи.
А что же такое S.E.

 Erdferkel

link 16.03.2019 9:00 
инициалы автора статьи?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo