|
link 10.03.2019 11:50 |
Subject: Заголовок статьи времен ВОВ mil. Название статьи, 1942-43 гг."Einen Bessern gibt es nicht", справа, ниже (S.E.) В статье рассказывается об участии в боях воинского подразделения группы армий "Центр".У меня такие варианты перевода: "Лучшего подразделения нет" или "Лучшего подразделения не существует". Есть лучший перевод? Может, это какая-то пословица? И что такое стоит справа, ниже заголовка. Что обозначает? Что это за сокращение? |
|
link 10.03.2019 12:27 |
Seine Exzellenz как обращение может быть? Это про S.E. |
Как по-немецки называлось это подразделение? |
Seine Exzellenz вряд ли __//__http://de.wikipedia.org/wiki/Exzellenz_(Titel%29__\__ и вообще-то Truppeneinheit в немецком яз. женского рода |
|
link 10.03.2019 15:49 |
Это егеря. Названия подразделения в тексте нет. Предположительно, 2-й егерский батальон. В конце статьи "Unter einem Busch lag ein toter Jaeger - der Kamerad! - Einen Bessern gibt es nicht!" Мой предложенный вариант перевода явно не годится. |
вот как хорошо, когда контекст есть! это слегка измененная цитата из песни на слова Людвига Уланда: Ich hatt einen Kameraden, einen bessern findst du nit. Die Trommel schlug zum Streite, er ging an meiner Seite im gleichen Schritt und Tritt, im gleichen Schritt und Tritt. здесь есть перевод Жуковского http://de.lyrsense.com/deutsche_maersche/ich_hatt_einen_kameraden#v2 |
|
link 16.03.2019 7:44 |
Erdferkel СПАСИБО Вам огромное. Думаю, именно с этой песней и перекликается название статьи. А что же такое S.E. |
инициалы автора статьи? |
You need to be logged in to post in the forum |