Subject: wird diese Abstimmung sicherstellen gen. Добрый вечер.Спасибо за помощь!Контекст такой = Gemeinsame Lieferantenverhandlungen und Preis-/Konditionenabgleiche finden bereits statt. Diese sollen künftig ausgebaut werden. Ein „Bridge“ bzw. „Coordination Manager“ – angesiedelt in der Zentralle – wird diese Abstimmung sicherstellen. Трудность вызывает - Ein „Bridge“ bzw. „Coordination Manager“ – angesiedelt in der Zentralle – wird diese Abstimmung sicherstellen. |
трудности вызывает и куцый контекст :-( Gemeinsame - это кто и кто? эти неизвестные нам "ктототамы" совместно ведут переговоры с поставщиками и согласуют цены и условия /продаж/ объем этих работ предполагается в перспективе увеличить для обеспечения совместного проведения этих переговоров и согласований на уровне центрального руководства будет создана должность менеджера-координатора (представляющего собой связующее звено /между кемтотам 1 и кемтотам 2) |
А мне кажется как то так = Обеспечивать эту договоренность будет связующее звено – координирующий менеджер, с местом работы в центральном офисе (штаб-квартире). Хотя Abstimmung все еще вызывает сомнения. Может еще будут идеи у неспящих? ) |
я читаю здесь Abstimmung как согласование действий 1 и 2 (Lieferantenverhandlungen und Preis-/Konditionenabgleiche) - иначе что этот менеджер будет координировать и связывать? не знаю, почему q3mi4 вставил в МТ перевод "договоренность", которая Vereinbarung http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Abstimmung |
Ein „Bridge“ bzw. „Coordination Manager“ – angesiedelt in der Zentralle – wird diese Abstimmung sicherstellen. Менеджер, выступающий в качестве связующего звена, или менеджер-координатор, работающий в центральном офисе, обеспечат это согласование. |
Vladim, ваше "по согласованию" ассоциируется с "по умолчанию";) "менеджер-координатор", предложенный ЕФ ещё вчера, или "по координации" на мой глаз лучшЕЕ |
You need to be logged in to post in the forum |