DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 13.01.2019 12:26 
Subject: Область, район, поселок gen.
Уважаемые коллеги,

всегда пишу название районов, областей, соотнося их с районным, областным центром.
Например, Kreis Nowgorod, Gebiet Nowgorod и т.д.

Кустанайская область, Комсомольский район, поселок Комсомолец -
GEBIET QOSTANAI, KREIS KOMSOMOLEZ, SIEDLUNG KOMSOMOLEZ.

В душе полно сомнений по поводу QOSTANAI (взяла с Википедии) и KREIS KOMSOMOLEZ.
Буду благодарна за Ваши комментарии.

 HolSwd

link 13.01.2019 12:59 
У меня были примерно полгода тому назад проблемы с Карагандой, подобные Вашим кустанайским. Оставила Qaraghandy, все прошло без рекламаций.

Комсомольский район оставила бы Komsomolskij, ну, в крайнем случае, Komsomol, ни никак не Komsomolez (откуда Вы -ец взяли?).

 Bogdanna

link 13.01.2019 14:16 
Административный центр этого района называется Комсомолец, поэтому и район Комсомольский. Так как, обычно, название района пишу по его главному городу, поселку, то и тут взяла KREIS KOMSOMOLEZ.

Мы же не говорим Gebiet Nowgorodskij.

 Erdferkel

link 13.01.2019 15:02 
а я вот не согласна ни с Qaraghandy, ни с Qostanai
Qaraghandy (kasachisch Қарағанды, russisch Караганда/Karaganda)
Qostanai (kasachisch Қостанай, russisch Костанай/Kostanai
вы разве с казахского переводите? ведь с русского же - вот и будет Karaganda и Kostanai
не говоря уже о том, что ежели в документе КУстанайская область, то этот документ выдан до 1997 г., а тогда был Kustanai

 Wolverin

link 13.01.2019 15:08 
(на всякий случай)
вот что говорит известный спец по топонимам Д. Ермолович:
http://yermolovich.ru/board/1-1-0-1608

только насчет артикля (см. №2) в немецком не знаю пока.

 Bogdanna

link 13.01.2019 15:14 
Erdferkel, мне тоже не нравится Qostanai, но в мозгах срабатывает принцип - почему тогда не Nju Jork и т.п.

Wolverin - за KOMSOMOLEZ спасибо.

 Erdferkel

link 13.01.2019 15:20 
"почему тогда не Nju Jork" - потому что в немецком традиционно английское написание
а вот Genf тоже традиционно, да и Moskau :-)

 Bogdanna

link 13.01.2019 15:22 
Ааааааа)
Останавливаюсь на варианте Kustanai.

 marcy

link 13.01.2019 15:34 
не Nju Jork, потому что традиция :)

кстати, интересный вопрос: получается, если Кустанай переводим с казахского, пишем по-одному, а если с русского, то иначе?
у меня такое постоянно встречается в паре русский/украинский.
получается, если перевожу с русского, то Kiew. а если с украинского – Kyjiw? не слишком ли сложно?

Вопрос (в другом направлении перевода) можно проследить по Южному Тиролю: например, как переводим на русский Bozen. Больцано или Боцен?
Internationaler Klavierwettbewerb Ferruccio Busoni in Bozen -> Конкурс пианистов имени Бузони в...
Боцене, если мы переводим с немецкого?
нет, всё же в Больцано, даже если с немецкого перевод, ибо Больцано – русская традиция.

 Erdferkel

link 13.01.2019 15:43 
"получается, если перевожу с русского, то Kiew. а если с украинского – Kyjiw?"
это как с Порошенко - он теперь в немецких СМИ исключительно Petro
а в вики еще обе версии есть: Petro Oleksijowytsch Poroschenko и Pjotr Alexejewitsch Poroschenko :-)

 marcy

link 13.01.2019 15:50 
это начало шизофрении :)

 marcy

link 13.01.2019 15:51 
Mykola Gogol, если оставаться в струе

 marcy

link 13.01.2019 16:01 
кстати, а вот ещё сюрприз:
Гоголь родился в Больших Сорочинцах.
которые по-украински: Великi Сорочинцi, всё логично: большой (рус.) = великий (укр.).

но ведь нельзя так:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%A1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%87%D0%B8%D0%BD%D1%86%D1%8B

или Сорочинцы из Больших превратились в Великие после того, как подарили миру Гоголя? :)

 Wolverin

link 13.01.2019 18:11 
насчет Киева:

с 2006 г. по-английски только Kyiv. На этот счет есть соотв. совместное решение укр. МИД и госдепа США.
А так как США главнее всех в этом мире (-:)), то и мнение остальных англоязычных стран нетрудно предугадать.

а вот насчет нем. Kiew – Kyjiw. На сайте посольства ФРГ в Украине везде Київ -> Kiew.
http://kiew.diplo.de/

И если киевский/украинский переводчик сошлется на этот факт, у заказчика обычно не возникает вопросов. Знаю это по своему опыту - достаточно ткнуть сомневающегося клиента в нужную инфу на сайте посольства США.

А вообще нас, конечно, делают заложниками политических раздоров, и это противно. Не знаю, что дальше будет с Большими, пардон, Великими Сорочинцами - могут и переименовать как Московкий проспект в проспект С. Бандеры в Киеве - :))

 HolSwd

link 13.01.2019 18:32 
А район у меня, кстати, всегда Bezirk. Не так давно была дискуссия с начальницей одного местного БП, окончившей здесь 40 лет назад школу и учившую, там соответственно, русский язык. Она настаивала на Rayon (речь шла о районе города). А как кто из Вас его называет?

 marcy

link 13.01.2019 18:36 
район города – Stadtbezirk :)

 HolSwd

link 13.01.2019 18:39 
А район как в вопросе?

 marcy

link 13.01.2019 18:43 
Kreis

 HolSwd

link 13.01.2019 19:09 
Да? А почему не Bezirk? Признаюсь, у меня с административным подчинением при переводе многоступенчатых адресов принципиально проблемы;(

 marcy

link 13.01.2019 19:22 
традиция :)
Gebiet/Kreis/Stadtbezirk

 HolSwd

link 13.01.2019 19:28 
А где тогда в цепочке просто Bezirk?

 Erdferkel

link 13.01.2019 21:08 
а нигде
http://de.wikipedia.org/wiki/Bezirk
иначе кутерьма получится
marcy 13.01.2019 22:22 +1

 HolSwd

link 14.01.2019 12:08 
Спасибо. Век живи ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo