Subject: Область, район, поселок gen. Уважаемые коллеги,всегда пишу название районов, областей, соотнося их с районным, областным центром. Кустанайская область, Комсомольский район, поселок Комсомолец - В душе полно сомнений по поводу QOSTANAI (взяла с Википедии) и KREIS KOMSOMOLEZ. |
У меня были примерно полгода тому назад проблемы с Карагандой, подобные Вашим кустанайским. Оставила Qaraghandy, все прошло без рекламаций. Комсомольский район оставила бы Komsomolskij, ну, в крайнем случае, Komsomol, ни никак не Komsomolez (откуда Вы -ец взяли?). |
Административный центр этого района называется Комсомолец, поэтому и район Комсомольский. Так как, обычно, название района пишу по его главному городу, поселку, то и тут взяла KREIS KOMSOMOLEZ. Мы же не говорим Gebiet Nowgorodskij. |
а я вот не согласна ни с Qaraghandy, ни с Qostanai Qaraghandy (kasachisch Қарағанды, russisch Караганда/Karaganda) Qostanai (kasachisch Қостанай, russisch Костанай/Kostanai вы разве с казахского переводите? ведь с русского же - вот и будет Karaganda и Kostanai не говоря уже о том, что ежели в документе КУстанайская область, то этот документ выдан до 1997 г., а тогда был Kustanai |
(на всякий случай) вот что говорит известный спец по топонимам Д. Ермолович: http://yermolovich.ru/board/1-1-0-1608 только насчет артикля (см. №2) в немецком не знаю пока. |
Erdferkel, мне тоже не нравится Qostanai, но в мозгах срабатывает принцип - почему тогда не Nju Jork и т.п. Wolverin - за KOMSOMOLEZ спасибо. |
"почему тогда не Nju Jork" - потому что в немецком традиционно английское написание а вот Genf тоже традиционно, да и Moskau :-) |
Ааааааа) Останавливаюсь на варианте Kustanai. |
не Nju Jork, потому что традиция :) кстати, интересный вопрос: получается, если Кустанай переводим с казахского, пишем по-одному, а если с русского, то иначе? Вопрос (в другом направлении перевода) можно проследить по Южному Тиролю: например, как переводим на русский Bozen. Больцано или Боцен? |
"получается, если перевожу с русского, то Kiew. а если с украинского – Kyjiw?" это как с Порошенко - он теперь в немецких СМИ исключительно Petro а в вики еще обе версии есть: Petro Oleksijowytsch Poroschenko и Pjotr Alexejewitsch Poroschenko :-) |
это начало шизофрении :) |
Mykola Gogol, если оставаться в струе |
кстати, а вот ещё сюрприз: Гоголь родился в Больших Сорочинцах. которые по-украински: Великi Сорочинцi, всё логично: большой (рус.) = великий (укр.). но ведь нельзя так: или Сорочинцы из Больших превратились в Великие после того, как подарили миру Гоголя? :) |
насчет Киева: с 2006 г. по-английски только Kyiv. На этот счет есть соотв. совместное решение укр. МИД и госдепа США. а вот насчет нем. Kiew – Kyjiw. На сайте посольства ФРГ в Украине везде Київ -> Kiew. И если киевский/украинский переводчик сошлется на этот факт, у заказчика обычно не возникает вопросов. Знаю это по своему опыту - достаточно ткнуть сомневающегося клиента в нужную инфу на сайте посольства США. А вообще нас, конечно, делают заложниками политических раздоров, и это противно. Не знаю, что дальше будет с Большими, пардон, Великими Сорочинцами - могут и переименовать как Московкий проспект в проспект С. Бандеры в Киеве - :)) |
А район у меня, кстати, всегда Bezirk. Не так давно была дискуссия с начальницей одного местного БП, окончившей здесь 40 лет назад школу и учившую, там соответственно, русский язык. Она настаивала на Rayon (речь шла о районе города). А как кто из Вас его называет? |
район города – Stadtbezirk :) |
А район как в вопросе? |
Kreis |
Да? А почему не Bezirk? Признаюсь, у меня с административным подчинением при переводе многоступенчатых адресов принципиально проблемы;( |
традиция :) Gebiet/Kreis/Stadtbezirk |
А где тогда в цепочке просто Bezirk? |
а нигде http://de.wikipedia.org/wiki/Bezirk иначе кутерьма получится marcy 13.01.2019 22:22 +1 |
Спасибо. Век живи ... |
You need to be logged in to post in the forum |