Subject: ISO R9 gen. Всем привет! бюро переводов прислало заказ с просьбой перевести ФИО по ISO R9.Я всегда транслитерирую по ISO 9:1995 . может, вопрос глупый-но это не одно и то же? и если нет-какие отличия? |
|
link 17.12.2018 19:09 |
То есть, судя по этой ссылке, по ISO R9 "я" транслитерируется как "ja", а "ю" как "ju" |
этого уже сто лет как нет - вряд ли возможно, чтобы БП это требовало (или сотрудник просто не знал названия нормы) лучше переспросить у БП |
переспросил у БП. вот ответ: der Kunde hat das vom Ausländeramt gesagt bekommen, den Begriff hat der Kunde genannt, entscheiden Sie |
ежели Ausländeramt, то однозначно ISO 9:1995, а заказчику откуда знать - как расслышал-запомнил, так и передал в роли испорченного телефона или сотрудник в амте мог сказать "перевод должен быть по ISO", а заказчик порылся в интернете и нашел ту же ссылку, что привела Эсмеральда а то ведь и ISO/R 9:1954 раньше была - тоже ISO R9 :-) |
написать два варианта – с указанием ИЗО – и забыть, как страшный сон. |
|
link 18.12.2018 11:05 |
В дополнение к ЭФ: ...и еще вроде никто не отменял ISO 9:1995 Можно сослаться на источник: ISO Transliterationsnormen Handakte für die standesamtliche Arbeit (v. Rolf Meireis): ISO 9:1995 (E) - Translation kyr. Schriftzeichen in lateinische Schriftzeichen - |
не надо ни на что ссылаться. зачем брать на свою голову проблемы, которых можно избежать? клиент хочет – клиент получает. + Ваш вариант. не придраться. |
нормы 1954, 1968 и 1986 гг. недействительны "Die aktuell gültige Norm ISO 9:1995 (englisch: Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Slavic and non-Slavic languages)" |
marcy, переводчик не может заверить своей печатью два варианта написания - были прецеденты |
нет. он отсылает без подписи, клиент выбирает – а потом идёт заверение. зачем ввязываться в эту просветительскую борьбу с привкусом Википедии? |
как это "клиент выбирает"? он что, в нормах транскрипции разбирается? он навыбирает :-) он от диакритики шарахается, как черт от ладана |
|
link 18.12.2018 11:15 |
По правилам в прим. пер. надо указывать точно стандарт по транслитерации, в нашем случае ISO 9:1995 (E), потому как есть еще версии ISO для арабских, греческих букв и иврита. |
да я и не в примпере писала, а просто над заверением: Übersetzt nach der Norm ISO R9:1995 (E) |
|
link 18.12.2018 11:17 |
... опять в подпевках к ЭФ: и вообще вся история с этой ИЗОй вовсе не для клиента, а для немецких компетентных учреждений |
|
link 18.12.2018 11:19 |
Да без разницы: над, под или по диагонали :) Важно, чтобы эта ссылка присутствовала в переводе. |
однако Вам платит клиент, а не компетентные органы. он возьмёт Вашу правильную справку, скажет, что просил что-то другое, – и начнёт переговоры о том, как бы скостить цену. но если хочется проблем, то почему нет? :) |
marcy, не надо мне рассказывать, кто что начнет - я печатку под заверениями тридцать лет шлепала будьте уверочки, что когда компетентные органы не примут справку, оформленную согласно пожеланиям клиента (смешно, ей-Богу), то ругани будет гораздо больше |
Эрдферкель, Вы немного в тоне ошиблись. просто Хавкин с его «свыше-50 лет-опытом». я не Вам рассказываю, а даю топикстартеру дополнительный вариант, которым он может воспользоваться или нет. |
нет, я не Хавкин, я другой... ну что же делать, если тридцать лет шлепала - стесняться теперь, что ли? я и пыталась донести, что с дополнительным вариантом документ не примут :-( |
не надо мне рассказывать будьте уверочки смешно |
авторская правка: "не надо мне рассказывать" и "будьте уверочки" вычеркнуть "смешно" оставить |
***бюро переводов прислало заказ с просьбой перевести ФИО по ISO R9.*** Вы забываете, что топикстартер работает на бюро. |
You need to be logged in to post in the forum |