Subject: Организационное обеспечение деятельности мировых судей gen. Первый раз такую красоту вижу. Из свидетельства о браке: комитет ЗАГС организационного обеспечения деятельности мировых судей
|
это получается: запись актов гражданского состояния организационного обеспечения деятельности мировых судей :-) совсем у людей крыша едет... есть управление по обеспечению деятельности мировых судей - когда-то я его перевела как Verwalting für friedensrichterliche Gerichtsbarkeit (???) |
Корректное написание по-русски: 1) комитет ЗАГС и организационного обеспечения деятельности мировых судей |
осталось найти корректное написание "по-немецки" |
и такое "корректное" написание есть: комитет ЗАГС и ООДМС попалось в таком контексте: "В связи с предстоящими новогодними и рождественскими праздниками комитет ЗАГС и ООДМС Новгородской области напоминает о необходимости соблюдения запрета дарить и получать подарки." http://zags-oodms.ru/news/888-o-neobhodimosti-soblyudenija-zapreta-darit-i-poluchat-podarki.html еще и с орфографическими ошибками: "Воздержатся стоит от безвозмездного получения услуг..." |
You need to be logged in to post in the forum |