DictionaryForumContacts

 vot-vot

link 16.12.2018 9:15 
Subject: Организационное обеспечение деятельности мировых судей gen.
Первый раз такую красоту вижу. Из свидетельства о браке: комитет ЗАГС организационного обеспечения деятельности мировых судей

 Erdferkel

link 16.12.2018 12:56 
это получается: запись актов гражданского состояния организационного обеспечения деятельности мировых судей :-)
совсем у людей крыша едет...
есть управление по обеспечению деятельности мировых судей - когда-то я его перевела как Verwalting für friedensrichterliche Gerichtsbarkeit (???)

 Vladim

link 16.12.2018 16:23 
Корректное написание по-русски:

1) комитет ЗАГС и организационного обеспечения деятельности мировых судей
2) комитет записи актов гражданского состояния и организационного обеспечения деятельности мировых судей

 marinik

link 16.12.2018 17:32 
осталось найти корректное написание "по-немецки"

 Erdferkel

link 16.12.2018 21:08 
и такое "корректное" написание есть: комитет ЗАГС и ООДМС
попалось в таком контексте:
"В связи с предстоящими новогодними и рождественскими праздниками комитет ЗАГС и ООДМС Новгородской области напоминает о необходимости соблюдения запрета дарить и получать подарки."
http://zags-oodms.ru/news/888-o-neobhodimosti-soblyudenija-zapreta-darit-i-poluchat-podarki.html
еще и с орфографическими ошибками:
"Воздержатся стоит от безвозмездного получения услуг..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo