DictionaryForumContacts

Subject: wurde an zugestellt, Zustellung an gen.
Из переписки по поводу судебного процесса. wurde an zugestellt = документы вручались кому-л.? Zustellung an = вручение документов кому-л.? Заранее благодарю!

Zur Vermeidung von Missverständnissen möchte ich darauf hinweisen, dass Herr Rechtsanwalt ХХХ // фамилия // aus ХХХ // город // der Rechtsanwalt der Eltern in dem Verfahren gewesen ist, also von mir UND meiner Ehefrau ХХХ // имя // beauftragt wurde. Das steht auch so deutlich in den gerichtlichen Entscheidungen aus Deutschland. Nach § 172 der deutschen Zivilprozessordnung (ZPO) ***wurde während des Verfahrens an Herrn Rechtsanwalt ХХХ aus ХХХ als Prozessbevollmächtigten der Eltern zugestellt*** („§ 172 ZPO ***Zustellung an*** Prozessbevollmächtigte (1) In einem anhängigen Verfahren hat die Zustellung an den für den Rechtszug bestellten Prozessbevollmächtigten zu erfolgen. […]“). Nachdem ich im Dezember 2016 ХХХ // имена дочери и жены // in die Russische Föderation gebracht hatte, habe ich in Deutschland auf meinen Namen / Adresse die Briefe von dem Rechtsanwalt Herrn ХХХ erhalten. Für das Schreiben vom ХХ. Dezember 2017 hat Herr Rechtsanwalt keine Rechnung geschrieben und auch keine Bezahlung oder sonstige Zuwendung erhalten.

Во избежание недоразумений я хочу указать на то, что господин адвокат ХХХ // фамилия // из ХХХ // город // выступал в ходе судебного процесса в качестве адвоката родителей, т.е. был нанят мной И моей женой ХХХ // имя //. Об этом ясно сообщается в судебных решениях из Германии. Согласно § 172 немецкого Гражданского процессуального кодекса во время судебного процесса документы вручались господину адвокату ХХХ из ХХХ как уполномоченному по ведению судебного процесса (§ 172 Гражданского процессуального кодекса «Вручение документов уполномоченному по ведению судебного процесса (1) В начатом производстве по делу документы должны вручаться назначенному на время движения дела по инстанциям уполномоченному по ведению судебного процесса. […]»). После отправки ХХХ // имена дочери и жены // в декабре 2016 г. в Российскую Федерацию я получал в Германии на свое имя / адрес письма от господина адвоката ХХХ. За письмо от ХХ декабря 2017 г. господин адвокат не выписал счет и не получил оплату или иные отчисления.

 HolSwd

link 4.12.2018 5:19 
Доброе утро,

я всегда пишу "доставлялись" / "доставка".

И еще:
"Nachdem ich im Dezember 2016 ХХХ // имена дочери и жены // in die Russische Föderation gebracht hatte," - не отправка, он их туда отвез.
Anhängiges Verfahren - ведущееся производство.
"Об этом ясно сообщается в судебных решениях из Германии" - на мой вкус, не очень хорошо звучит. Судебные решения не сообщают. Вариант: это четко указано в судебных решениях.

 Vladim

link 4.12.2018 6:23 
Во избежание недоразумений я хочу указать на то, что адвокат ХХХ из YYY выступал в ходе судебного процесса в качестве адвоката родителей, т.е. был нанят мной и моей женой ХХХ. Это четко указано в судебных решениях из Германии. Согласно § 172 Гражданского процессуального уложения Германии во время судебного процесса документы были доставлены адвокату ХХХ из YYY как процессуальному представителю родителей (§ 172 Гражданского процессуального уложения Германии "Доставка процессуальному представителю (1) При осуществлении производства доставка совершается процессуальному представителю, назначенному для ведения дела в определенной инстанции. […]"). После отправки AAA и BBB в декабре 2016 г. в Российскую Федерацию я получал в Германии на свое имя / адрес писем от адвоката ХХХ. За письмо от ХХ декабря 2017 г. адвокат не выставил счет и не получил гонорар или иные отчисления.

 Vladim

link 4.12.2018 6:33 
Точнее так:

После того, когда я перевез AAA и BBB в декабре 2016 г. в Российскую Федерацию, ...

Благодарю!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo