|
link 30.11.2018 9:51 |
Subject: Как бы перевели Вы? mil. Уважаемые переводчики....вопрос...а как бы Вы передали словосочетание *Наделяются исключительными полномочиями* в таком контексте: Силовики наделяются исключительными полномочиями, вплоть до применения силы (Из сегодняшних новостей, попытался перевести, понял, что не уверен как ..). Я не чувствую до конца какой варинат был бы правильнее: Die Militärs bekommen eine unbegrenzte Handlungsfreiheit... oder Как бы перевели Вы? |
Любопытное предложение. Значит, до этого эти les forces de l'ordre права применять силу не могли?) |
|
link 30.11.2018 10:15 |
...Цитата слово в слово из новостей...)) |
Sondervollmachten? |
|
link 30.11.2018 10:39 |
например: außerordentliche Befugnisse... А почему силовики вдруг Militärs? В немецкой прессе иногда так и пишут "Silowiki" (Machthaber, Macht-Menschen, Vertreter der Machtstrukturen...) |
Словарик, эона сказала, что силовиков наделються исключительными полномочиями вплоть до применения силы без суда и следствия. |
А нельзя вместо силовиков сказать военнослужащие и сотрудники правоохранительных органов? |
sorry силовики ведь не только армия Die Vertreter der staatlichen Gewaltorgane erhalten Sondervollmachten, bis hin zu Gewaltanwendung |
http://de.wikipedia.org/wiki/Silowiki в английском с "силовиками" вроде разобрались. если интересно, см. посты П. Палажченко тут: |
на "без суда и следствия" интересные переводы особенно понравилось bei der Ausübung der ungesetzlichen Volksjustiz - как раз для силовиков http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=���+����+�+��������� |
Wolverin, из Википедии можно сделать вывод, что и чоповцы силовики. ЧОП - частное охранное предприятие. |
Mec, немецкая вики мне таки пока не родная. самому мне "без словаря" вспомнилось только слово Sicherheitdienst -:)) но как француз французу: тот же П. Палажченко, в деталях рассматривая эту проблему в своем Несистематическом словаре (см. статью "Силовой, силовик"), обратил внимание на следующее: |
Wolverin, я про английскую версию Wiki. У меня тоже есть эта книга Палажченко. |
|
link 30.11.2018 13:39 |
Silowik, между прочим, внесен Карлом В. Бергеманном в словарь Das Wörterbuch Russisch-Deutsch / Deutsch-Russisch |
А поймёт ли иностранец о ком идёт речь? Если речь идёт о человеке, который живёт в России и говорит по-русски, то да. А вот, житель какого-нибудь маленького фр. или нем. городка сразу поймёт о ком речь идёт? Хотя, вот, Карл В. Бергман это слово занёс в словарь. Перевод должен быть понятным. |
Кстати, в предложении речь идёт о тех, кто может применять силу. Получается, что это военнослужащие и полицейские. Например,"прокурорские" - правоохранители и силовики, но правом применять силу они не наделены. |
You need to be logged in to post in the forum |