DictionaryForumContacts

 Slovarik777

link 30.11.2018 9:51 
Subject: Как бы перевели Вы? mil.
Уважаемые переводчики....вопрос...

а как бы Вы передали словосочетание *Наделяются исключительными полномочиями* в таком контексте: Силовики наделяются исключительными полномочиями, вплоть до применения силы (Из сегодняшних новостей, попытался перевести, понял, что не уверен как ..).

Я не чувствую до конца какой варинат был бы правильнее:

Die Militärs bekommen eine unbegrenzte Handlungsfreiheit...
Den Miltärkräften wird die volle Macht bei..etw...verliehen...
(Ab heute) verfügen die Militärs über die Sondergenehmigung.....bei...zu handeln...

oder
....werden Zuständigkeiten übertragen...

Как бы перевели Вы?
Спасибо.

 Mec

link 30.11.2018 10:10 
Любопытное предложение. Значит, до этого эти les forces de l'ordre права применять силу не могли?)

 Slovarik777

link 30.11.2018 10:15 
...Цитата слово в слово из новостей...))

 Erdferkel

link 30.11.2018 10:35 
Sondervollmachten?

 Эсмеральда

link 30.11.2018 10:39 
например: außerordentliche Befugnisse...
А почему силовики вдруг Militärs?
В немецкой прессе иногда так и пишут "Silowiki" (Machthaber, Macht-Menschen, Vertreter der Machtstrukturen...)

 Mec

link 30.11.2018 10:39 
Словарик, эона сказала, что силовиков наделються исключительными полномочиями вплоть до применения силы без суда и следствия.

 Mec

link 30.11.2018 10:41 
А нельзя вместо силовиков сказать военнослужащие и сотрудники правоохранительных органов?

 Erdferkel

link 30.11.2018 10:49 
sorry
силовики ведь не только армия
Die Vertreter der staatlichen Gewaltorgane erhalten Sondervollmachten, bis hin zu Gewaltanwendung

 Wolverin

link 30.11.2018 11:00 
http://de.wikipedia.org/wiki/Silowiki

в английском с "силовиками" вроде разобрались.
силовики = siloviki = (high-ranking) security officials/agencies .

если интересно, см. посты П. Палажченко тут:
http://forum.lingvolive.com/thread/d694/

 Erdferkel

link 30.11.2018 11:13 
на "без суда и следствия" интересные переводы
особенно понравилось bei der Ausübung der ungesetzlichen Volksjustiz - как раз для силовиков
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=���+����+�+���������

 Mec

link 30.11.2018 11:31 
Wolverin, из Википедии можно сделать вывод, что и чоповцы силовики. ЧОП - частное охранное предприятие.

 Wolverin

link 30.11.2018 12:42 
Mec, немецкая вики мне таки пока не родная.
самому мне "без словаря" вспомнилось только слово Sicherheitdienst -:))

но как француз французу:

тот же П. Палажченко, в деталях рассматривая эту проблему в своем Несистематическом словаре (см. статью "Силовой, силовик"), обратил внимание на следующее:
...Новый нюанс — нередко в пояснении присутствует слово former, что, на мой взгляд, спорно....такое узкое толкование встречается и у французов: les siloviki, les anciens du KGB dans l’entourage de Vladimir Poutine. (Monde).

 marcy

link 30.11.2018 13:08 

 Mec

link 30.11.2018 13:18 
Wolverin, я про английскую версию Wiki. У меня тоже есть эта книга Палажченко.

 Эсмеральда

link 30.11.2018 13:39 
Silowik, между прочим, внесен Карлом В. Бергеманном в словарь
Das Wörterbuch Russisch-Deutsch / Deutsch-Russisch

 Mec

link 30.11.2018 14:19 
А поймёт ли иностранец о ком идёт речь? Если речь идёт о человеке, который живёт в России и говорит по-русски, то да. А вот, житель какого-нибудь маленького фр. или нем. городка сразу поймёт о ком речь идёт? Хотя, вот, Карл В. Бергман это слово занёс в словарь. Перевод должен быть понятным.

 Mec

link 30.11.2018 14:24 
Кстати, в предложении речь идёт о тех, кто может применять силу. Получается, что это военнослужащие и полицейские. Например,"прокурорские" - правоохранители и силовики, но правом применять силу они не наделены.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo