Subject: жаргон: сломать, опустить gen. Добрый день,не малява, письмо на свободе, хотя по стилю напоминает: Заранее спасибо |
Может, просто kleinkriegen und erniedrigen? |
Еще вопросы по тому же письму, чтобы новую ветку не создавать: никуда ты от меня не денешься. Du wirst dich nirgendwo von mir verstecken können несовсем точно. Может, лучшие варианты у кого есть? Фуфел перевела как Arschloch Вы согласны? |
Спасибо, EF, но они на свободе, причем жертва, вроде, вполне нормальный гражданин, которого автор письма терроризирует в приступах ревности. |
ну и что, что на свободе? я тебя при всех сломаю и опущу - ich werde dich vor allen Leuten erniedrigen und von vorne und von hinten ficken сорри :-) никуда ты от меня не денешься - du kannst mir sowieso nicht entgehen |
Спасибо, все беру! А с переводом замечательных существительных Вы согласны? |
мне из словарного запаса моих сыновей (тогда еще подростков) знаком Schwachmat и вики поддерживает: Schwachmatikus oder Schwachmatiker, heute hauptsächlich Schwachmat |
Муж у меня тоже иногда Schwachmat в быту употребляет, когда речь о полных идиотах идет. Швахматикера я только час назад в сети нашла и за неимением других идей для гандона применила. |
а баба Яга против :) гандон – не идиот, а именно что Arschloch. фуфела надо видеть в контексте, есть несколько значений |
никуда ты от меня не денешься – я бы сказала ich kriege dich immer! |
Ну. сломать и опустить он его хочет перед всеми, в том числе перед НЕЙ, "чтобы убедилась, что ты фуфел". Можно еще вопрос? Ты что, фрайер, дорогу мне перейти решил? Naivling мне представляется слишком безобидным, может, что-то типа naiver Depp? |
фуфел – это не Arschloch, а пустой, никчемный человек Niete, Null |
говорящий – блатной? |
Судя по выражениям, да. Ничего о нем не знаю. За Niete спасибо. |
По поводу гандона: тут, наверное, немного контекста привести нужно: не любит она тебя, только использует как гандона. Тут, вроде, хорошее немецкое слово Arschloch не катит;(. |
фуфел и фраер – у меня в активном использовании. это очень многозначные слова. в твоём контексте/ситуации я бы сказала, что фраер тут – не смейся! – пижон, наглец, хамло (отсюда – фраериться) |
ого, сколько интересных новых (для меня) немецких слов и выражений - :)) "не любит она тебя, только использует как гандон(а)" - по-русски я бы понял прежде всего как "попользуется тобой/твоими деньгами-ресурсами и быстро выбросит". |
она его, так сказать, натягивает :) |
Wolverin, не в бровь...;) До приведенного отрывка: "И лох, денежный автомат, больше толку от тебя нет. Не любит она тебя, только использует как гандона." И шо теперь? ;( marcy Не смеюсь, фрайер в моем личном понимании всегда был именно нагловатым пижоном;). |
nimmt ihn aus wie eine weihnachtsgans |
По смыслу Ты безусловно права. Но это произведение - приложение к заявлению в Поли, особо фривольничать нельзя;(. Может, написать Gandon и сделать Verm. d. Üb.? Или сразу написать Kondom как в https://ru.wiktionary.org/wiki/гандон или, в любимом словаре? |
Gandon – это не имя собственное :) и это не фривольничанье, это перевод. всё точно передано. г-н = Weihnachtsgans. ещё тот гусь :) |
Ну-ну;)) |
попользовались и выбросили. г-н – одноразовая штука. так и гусь. съели и забыли, как говорила моя бабушка. |
Перчатки еще вспомнились. Но они не к месту. |
эта вертихвостка ими* крутит и меняет, как перчатки (тоже моя бабушка ) *гусями-г-нами :) |
А как бы ты перевела здесь "грамотно" с учетом стиля автора: "Ну посуди сам грамотно,..."? Vernünftig oder so kommt mir zu hoch vor. |
ты охотишься за словами, а я бы от смысела отталкивалась. vernünftig, да. но я бы не стала его насильно встраивать в немецкую конструкцию, если в строку не ложится. |
Так заказчику нужно пер се дословно для дальнейшей работы с "клиентом". Если б по мне, я такую драму бы там раскрутила... Скажи, а вот это Ты понимаешь? "Хули ты таришься фуфел?" С фуфелом разобрались, найденное в сети значение для "тариться" по смыслу, вроде не подходит. А хули - это замена тому слову, о котором я думаю? |
По поводу Твоего замечания в 21.12: да, признаюсь, ich mache mir in die Hose, но небезосновательно. Думаю, с ситуацией сталкивались многие из присяжных коллег: судебное разбирательство, среди доказательств со стороны обвинения Verschriftung der TKÜ (в любом отношении неблагодарная работа, но ведь кому-то надо хлева разгребать). Защита придирается к каждому слову. На следующее заседание вызывают несчастного коллегу, делавшего это Verschriftung, для разбора его работы. Адвокаты раздирают беднягу в клочья. Пример, буквально пару месяцев тому назад. Дело о контрабанде в крупных размерах. Я там в качестве переводчика обвиняемого и пары свидетелей. Русский адвокат заявляет о непригодности предоставленной (бумажной) записи телефонных разговоров. Главный камень преткновения - слово "штуки", которое коллега постоянно писала как "Tausend". По смыслу совершенно правильно, но... Ты меня понимАшь? НЕ ХОЧУ. |
и всё же дело в смысле, а не в словах. тысяча/штука – ещё раз тому доказательство. она переводила слова, а не смысл. я не знаю, что там в словаре, но тариться для меня – это покупать. хули – зачем, почему, что, чего, как сложно переводить без контекста :) |
Контекста нет, переписка, точнее, монолог с перерывами по воцэппу. Да нет, наоборот, она переводила по смыслу, как понимала, а от нее нужен дословный перевод, штуки, безо всяких домыслов. Все, на сегодня закругляюсь, большое спасибо за помощь. |
если штука по смыслу тысяча, то к Tausend не придраться. а если по смыслу не тысяча, то тогда Pech. |
Доброе утро, по смыслу могло быть и так, и так. Суд согласился в конечном итоге с адвокатом, настаивающим на том, что дело переводчика не интерпретировать, а переводить. И я с ним тоже согласна;). |
"по смыслу могло быть и так, и так" - а выше Вы пишете "По смыслу совершенно правильно" - ??? если и так, и так - тогда переводчик должен был указать на обе возможности |
во время устного перевода не науказываешься. а вообще перевод почти всегда интерпретация. |
Да, по смыслу правильно. Возможно. Наверное, я выразилась слишком категорично: там в разговорах были перемешаны денежные суммы и количество блоков сигарет. Она всю дорогу писала только Tausend. Я переводила это слово при допросе обвиняемого и свидетелей как Stück и только на вопрос прокурора, возможен ли иной вариант, ответила положительно, сказав однако, что это жаргон, а первоначальное значение слова именно Stück, и на доп. вопрос, как я понимаю здесь это слово, что за неимением достаточного контекста (все говорилось обрывками, неполными фразами) судить не берусь. Но Вы же понимаете, это ситуация в духе "казнить нельзя помиловать". Брать на себя ответственность в этой туманной ситуации я была не готова. |
"Я переводила это слово при допросе обвиняемого и свидетелей как Stück" я ниче не понял. к примеру: Er schuldet mir für die Ware 30 Stück?? |
Да не было там таких фраз;(. Они, может, и не догоняют, что у каждой веревочки конец есть, но многоречивостью в своих телефонных разговорах не отличались. Было типа "Ну, это, Х штук", "Да нет, он Х штук обещал" и подобное. |
Адвокат потребовал приведения ее, присяжного переводчика, к присяге в качестве эксперта, составившего эту злополучную Verschriftung. А это как так? Присяжный переводчик вроде бы как уже к присяге был приведен. И может на это сослаться. Или это не так? |
Нет, если он выступает в иной функции. Меня тоже один раз в зале суда к присяге приводили. Вызвали на заседание в Гейдельберге для оценки чужого письменного перевода, и судья сразу после всех личных данных сказал: "Frau Sowieso, Sie sind heute nicht als Dolmetscherin, sondern als Gutachterin geladen worden. Das Gericht hat Sie darauf aufmerksam zu machen, dass Sie in dieser Funktion nach Ermessen des Gerichts vereidigt werden können" с разъяснением всех обычных последствий. Но обошлось без присяги. Или представьте коллегу в роли свидетеля. Тут "профессиональная" присяжность тоже не гарант неприведения к присяге в качестве свидетеля. |
про "в роли свидетеля" речи не было. прямо во время заседания чужой письменный перевод оценивали? |
и я все равно вот это не понимаю: "Вызвали ее на следующее заседание. Адвокат потребовал приведения ее, присяжного переводчика, к присяге в качестве эксперта, составившего эту злополучную Verschriftung. Мучали ее почти 2 часа. Ушла она в слезах." я тут какбы в окончательном замешательстве... |
Простите, нужно было на пару часов отлучиться. Да, прямо на заседании. И тоже да, хотя и меня слово "Gutachterin" во втором случае смутило, потому что ей приходилось более или менее оправдываться, отвечая на настойчивые вопросы, повторюсь, русского адвоката. По его же требования некоторые фрагменты прослушки проигрывались прямо в зале по несколько раз. При этом адвокат пару раз обращался ко мне, сидящей рядом с его клиентом: "А как бы Вы...". Что, естественно, было очень неприятно. |
теперь я стала понимать еще меньше, возник, наверное, диссонанс между этими случаями. Если Вы сидели там в качестве эксперта, то на каком основании коллегу-то собирались к присяге привести? |
Это два разных, SRES**!;)) Там, где я сидела в качестве эксперта, в Гейдельберге, там делавший письменный перевод (не прослушку!) коллега вообще не присутствовал. А случай с контрабандой был уже здесь, в Эрфурте, и я была там, как уже писала, переводчиком подсудимого и еще двух свидетелей. А коллега, которую так мучали в ходе этого дела, писала прослушку. |
но вот Вы же пишете: "Вызвали ее на следующее заседание. Адвокат потребовал приведения ее, присяжного переводчика, к присяге в качестве эксперта, составившего эту злополучную Verschriftung. Мучали ее почти 2 часа. Ушла она в слезах." в качестве кого ее собирались привести к присяге? |
GUTACHTERIN! И я уже писала, что меня это тоже удивило. И это было в Эрфурте, где я сидела переводчиком;). |
а не нафантазировал ли он чего? |
Кто? |
адвокат, призывая ее к присяге. |
я правильно понимаю, что Вам проигрывали только кусочки, а у коллеги была вся запись? |
Вот Вы скажите между делом: как бы Вы написали имя женщины из Беларуси Hanna по-русски? Что-то у меня и с Ганной, и с Ханной ничего не находится. |
Ну, я не юрист. Судья ему не возразил, значит, наверное, возможность такая имеется. Да, только кусочки, и не мне, а в общем-то ей. Кусочки, по которым у адвокаты были придирки. И он их еще раз с ней сурово разбирал. А я только побоку слушала;). |