DictionaryForumContacts

 HolSwd

1 2 all

link 27.11.2018 15:10 
Subject: жаргон: сломать, опустить gen.
Добрый день,

не малява, письмо на свободе, хотя по стилю напоминает:
Если ты того-то и того-то не сделаешь, я тебя при всех сломаю и опущу.

Заранее спасибо

 HolSwd

link 27.11.2018 15:13 
Может, просто kleinkriegen und erniedrigen?

 Erdferkel

link 27.11.2018 15:35 

 HolSwd

link 27.11.2018 15:38 
Еще вопросы по тому же письму, чтобы новую ветку не создавать:

никуда ты от меня не денешься. Du wirst dich nirgendwo von mir verstecken können несовсем точно. Может, лучшие варианты у кого есть?

Фуфел перевела как Arschloch
Лох Lusche
Гандон Schwachmatiker.

Вы согласны?

 HolSwd

link 27.11.2018 15:40 
Спасибо, EF, но они на свободе, причем жертва, вроде, вполне нормальный гражданин, которого автор письма терроризирует в приступах ревности.

 Erdferkel

link 27.11.2018 15:51 
ну и что, что на свободе?
я тебя при всех сломаю и опущу - ich werde dich vor allen Leuten erniedrigen und von vorne und von hinten ficken
сорри :-)
никуда ты от меня не денешься - du kannst mir sowieso nicht entgehen

 HolSwd

link 27.11.2018 16:06 
Спасибо, все беру!

А с переводом замечательных существительных Вы согласны?

 Erdferkel

link 27.11.2018 16:10 
мне из словарного запаса моих сыновей (тогда еще подростков) знаком Schwachmat
и вики поддерживает:
Schwachmatikus oder Schwachmatiker, heute hauptsächlich Schwachmat

 HolSwd

link 27.11.2018 16:25 
Муж у меня тоже иногда Schwachmat в быту употребляет, когда речь о полных идиотах идет.
Швахматикера я только час назад в сети нашла и за неимением других идей для гандона применила.

 marcy

link 27.11.2018 16:35 
а баба Яга против :)
гандон – не идиот, а именно что Arschloch.

фуфела надо видеть в контексте, есть несколько значений

 marcy

link 27.11.2018 16:36 
никуда ты от меня не денешься – я бы сказала
ich kriege dich immer!

 HolSwd

link 27.11.2018 16:44 
Ну. сломать и опустить он его хочет перед всеми, в том числе перед НЕЙ, "чтобы убедилась, что ты фуфел".

Можно еще вопрос?

Ты что, фрайер, дорогу мне перейти решил?

Naivling мне представляется слишком безобидным, может, что-то типа naiver Depp?

 marcy

link 27.11.2018 16:47 
фуфел – это не Arschloch, а пустой, никчемный человек

Niete, Null

 marcy

link 27.11.2018 16:50 
говорящий – блатной?

 HolSwd

link 27.11.2018 16:55 
Судя по выражениям, да. Ничего о нем не знаю.

За Niete спасибо.

 HolSwd

link 27.11.2018 16:58 
По поводу гандона: тут, наверное, немного контекста привести нужно: не любит она тебя, только использует как гандона.

Тут, вроде, хорошее немецкое слово Arschloch не катит;(.

 marcy

link 27.11.2018 17:02 
фуфел и фраер – у меня в активном использовании.
это очень многозначные слова.

в твоём контексте/ситуации я бы сказала, что фраер тут – не смейся! – пижон, наглец, хамло (отсюда – фраериться)

 Wolverin

link 27.11.2018 17:08 
ого, сколько интересных новых (для меня) немецких слов и выражений - :))

"не любит она тебя, только использует как гандон(а)" - по-русски я бы понял прежде всего как "попользуется тобой/твоими деньгами-ресурсами и быстро выбросит".

 marcy

link 27.11.2018 17:14 
она его, так сказать, натягивает :)

 HolSwd

link 27.11.2018 17:14 
Wolverin, не в бровь...;)

До приведенного отрывка: "И лох, денежный автомат, больше толку от тебя нет. Не любит она тебя, только использует как гандона."

И шо теперь? ;(

marcy Не смеюсь, фрайер в моем личном понимании всегда был именно нагловатым пижоном;).

 marcy

link 27.11.2018 17:21 
nimmt ihn aus wie eine weihnachtsgans

 HolSwd

link 27.11.2018 17:39 
По смыслу Ты безусловно права. Но это произведение - приложение к заявлению в Поли, особо фривольничать нельзя;(.

Может, написать Gandon и сделать Verm. d. Üb.?

Или сразу написать Kondom как в https://ru.wiktionary.org/wiki/гандон или, в любимом словаре?
(Wolverin, aufgepasst в отношении словарного запаса из определенных кругов: по-моему, уже как-то рекламировала здесь http://www.russki-mat.net/d/Russisch.php; там, правда, большая часть словаря с русского на немецкий, но порядка 100 страниц в обратном направлении)

 marcy

link 27.11.2018 17:46 
Gandon – это не имя собственное :)
и это не фривольничанье, это перевод.
всё точно передано.
г-н = Weihnachtsgans. ещё тот гусь :)

 HolSwd

link 27.11.2018 17:47 
Ну-ну;))

 marcy

link 27.11.2018 17:49 
попользовались и выбросили. г-н – одноразовая штука.
так и гусь. съели и забыли, как говорила моя бабушка.

 HolSwd

link 27.11.2018 17:55 
Перчатки еще вспомнились. Но они не к месту.

 marcy

link 27.11.2018 17:59 
эта вертихвостка ими* крутит и меняет, как перчатки
(тоже моя бабушка )

*гусями-г-нами :)

 HolSwd

link 27.11.2018 18:02 
А как бы ты перевела здесь "грамотно" с учетом стиля автора: "Ну посуди сам грамотно,..."?

Vernünftig oder so kommt mir zu hoch vor.

 marcy

link 27.11.2018 18:12 
ты охотишься за словами, а я бы от смысела отталкивалась.

vernünftig, да. но я бы не стала его насильно встраивать в немецкую конструкцию, если в строку не ложится.

 HolSwd

link 27.11.2018 18:27 
Так заказчику нужно пер се дословно для дальнейшей работы с "клиентом". Если б по мне, я такую драму бы там раскрутила...

Скажи, а вот это Ты понимаешь? "Хули ты таришься фуфел?"

С фуфелом разобрались, найденное в сети значение для "тариться" по смыслу, вроде не подходит. А хули - это замена тому слову, о котором я думаю?

 HolSwd

link 27.11.2018 18:49 
По поводу Твоего замечания в 21.12:

да, признаюсь, ich mache mir in die Hose, но небезосновательно.

Думаю, с ситуацией сталкивались многие из присяжных коллег: судебное разбирательство, среди доказательств со стороны обвинения Verschriftung der TKÜ (в любом отношении неблагодарная работа, но ведь кому-то надо хлева разгребать). Защита придирается к каждому слову. На следующее заседание вызывают несчастного коллегу, делавшего это Verschriftung, для разбора его работы. Адвокаты раздирают беднягу в клочья.
Мне в этой роли, Бог помиловал, бывать еще не пришлось, и не хочу, чтоб когда-нибудь пришлось.

Пример, буквально пару месяцев тому назад. Дело о контрабанде в крупных размерах. Я там в качестве переводчика обвиняемого и пары свидетелей. Русский адвокат заявляет о непригодности предоставленной (бумажной) записи телефонных разговоров. Главный камень преткновения - слово "штуки", которое коллега постоянно писала как "Tausend". По смыслу совершенно правильно, но...
Вызвали ее на следующее заседание. Адвокат потребовал приведения ее, присяжного переводчика, к присяге в качестве эксперта, составившего эту злополучную Verschriftung. Мучали ее почти 2 часа. Ушла она в слезах. А подсудимого оправдали;((

Ты меня понимАшь? НЕ ХОЧУ.

 marcy

link 27.11.2018 19:10 
и всё же дело в смысле, а не в словах.
тысяча/штука – ещё раз тому доказательство.
она переводила слова, а не смысл.

я не знаю, что там в словаре, но тариться для меня – это покупать.

хули – зачем, почему, что, чего, как

сложно переводить без контекста :)

 HolSwd

link 27.11.2018 20:37 
Контекста нет, переписка, точнее, монолог с перерывами по воцэппу.

Да нет, наоборот, она переводила по смыслу, как понимала, а от нее нужен дословный перевод, штуки, безо всяких домыслов.

Все, на сегодня закругляюсь, большое спасибо за помощь.

 marcy

link 27.11.2018 20:41 
если штука по смыслу тысяча, то к Tausend не придраться.
а если по смыслу не тысяча, то тогда Pech.

 HolSwd

link 28.11.2018 7:43 
Доброе утро,

по смыслу могло быть и так, и так. Суд согласился в конечном итоге с адвокатом, настаивающим на том, что дело переводчика не интерпретировать, а переводить. И я с ним тоже согласна;).

 Erdferkel

link 28.11.2018 8:06 
"по смыслу могло быть и так, и так" - а выше Вы пишете "По смыслу совершенно правильно" - ???
если и так, и так - тогда переводчик должен был указать на обе возможности

 SRES**

link 28.11.2018 8:25 
во время устного перевода не науказываешься.

а вообще перевод почти всегда интерпретация.

 HolSwd

link 28.11.2018 8:28 
Да, по смыслу правильно. Возможно. Наверное, я выразилась слишком категорично: там в разговорах были перемешаны денежные суммы и количество блоков сигарет. Она всю дорогу писала только Tausend.

Я переводила это слово при допросе обвиняемого и свидетелей как Stück и только на вопрос прокурора, возможен ли иной вариант, ответила положительно, сказав однако, что это жаргон, а первоначальное значение слова именно Stück, и на доп. вопрос, как я понимаю здесь это слово, что за неимением достаточного контекста (все говорилось обрывками, неполными фразами) судить не берусь.

Но Вы же понимаете, это ситуация в духе "казнить нельзя помиловать". Брать на себя ответственность в этой туманной ситуации я была не готова.

 SRES**

link 28.11.2018 8:33 
"Я переводила это слово при допросе обвиняемого и свидетелей как Stück"

я ниче не понял.

к примеру:
он должен мне за товар 30 штук.

Er schuldet mir für die Ware 30 Stück??

 HolSwd

link 28.11.2018 9:05 
Да не было там таких фраз;(. Они, может, и не догоняют, что у каждой веревочки конец есть, но многоречивостью в своих телефонных разговорах не отличались.

Было типа "Ну, это, Х штук", "Да нет, он Х штук обещал" и подобное.

 SRES**

link 28.11.2018 9:15 
Адвокат потребовал приведения ее, присяжного переводчика, к присяге в качестве эксперта, составившего эту злополучную Verschriftung.

А это как так? Присяжный переводчик вроде бы как уже к присяге был приведен. И может на это сослаться. Или это не так?

 HolSwd

link 28.11.2018 9:38 
Нет, если он выступает в иной функции.

Меня тоже один раз в зале суда к присяге приводили. Вызвали на заседание в Гейдельберге для оценки чужого письменного перевода, и судья сразу после всех личных данных сказал: "Frau Sowieso, Sie sind heute nicht als Dolmetscherin, sondern als Gutachterin geladen worden. Das Gericht hat Sie darauf aufmerksam zu machen, dass Sie in dieser Funktion nach Ermessen des Gerichts vereidigt werden können" с разъяснением всех обычных последствий. Но обошлось без присяги.

Или представьте коллегу в роли свидетеля. Тут "профессиональная" присяжность тоже не гарант неприведения к присяге в качестве свидетеля.

 SRES**

link 28.11.2018 9:47 
про "в роли свидетеля" речи не было.

прямо во время заседания чужой письменный перевод оценивали?

 SRES**

link 28.11.2018 10:10 
и я все равно вот это не понимаю:

"Вызвали ее на следующее заседание. Адвокат потребовал приведения ее, присяжного переводчика, к присяге в качестве эксперта, составившего эту злополучную Verschriftung. Мучали ее почти 2 часа. Ушла она в слезах."
т. е. она должна была в качестве эксперта оценить сама себя?

я тут какбы в окончательном замешательстве...

 HolSwd

link 28.11.2018 14:26 
Простите, нужно было на пару часов отлучиться.

Да, прямо на заседании.

И тоже да, хотя и меня слово "Gutachterin" во втором случае смутило, потому что ей приходилось более или менее оправдываться, отвечая на настойчивые вопросы, повторюсь, русского адвоката. По его же требования некоторые фрагменты прослушки проигрывались прямо в зале по несколько раз. При этом адвокат пару раз обращался ко мне, сидящей рядом с его клиентом: "А как бы Вы...". Что, естественно, было очень неприятно.

 SRES**

link 28.11.2018 14:47 
теперь я стала понимать еще меньше, возник, наверное, диссонанс между этими случаями.

Если Вы сидели там в качестве эксперта, то на каком основании коллегу-то собирались к присяге привести?

 HolSwd

link 28.11.2018 14:55 
Это два разных, SRES**!;))

Там, где я сидела в качестве эксперта, в Гейдельберге, там делавший письменный перевод (не прослушку!) коллега вообще не присутствовал.

А случай с контрабандой был уже здесь, в Эрфурте, и я была там, как уже писала, переводчиком подсудимого и еще двух свидетелей. А коллега, которую так мучали в ходе этого дела, писала прослушку.

 SRES**

link 28.11.2018 14:58 
но вот Вы же пишете:
"Вызвали ее на следующее заседание. Адвокат потребовал приведения ее, присяжного переводчика, к присяге в качестве эксперта, составившего эту злополучную Verschriftung. Мучали ее почти 2 часа. Ушла она в слезах."

в качестве кого ее собирались привести к присяге?

 HolSwd

link 28.11.2018 15:18 
GUTACHTERIN! И я уже писала, что меня это тоже удивило. И это было в Эрфурте, где я сидела переводчиком;).

 SRES**

link 28.11.2018 15:21 
а не нафантазировал ли он чего?

 HolSwd

link 28.11.2018 15:26 
Кто?

 SRES**

link 28.11.2018 15:27 
адвокат, призывая ее к присяге.

 SRES**

link 28.11.2018 15:28 
я правильно понимаю, что Вам проигрывали только кусочки, а у коллеги была вся запись?

 HolSwd

link 28.11.2018 15:28 
Вот Вы скажите между делом: как бы Вы написали имя женщины из Беларуси Hanna по-русски? Что-то у меня и с Ганной, и с Ханной ничего не находится.

 HolSwd

link 28.11.2018 15:31 
Ну, я не юрист. Судья ему не возразил, значит, наверное, возможность такая имеется.

Да, только кусочки, и не мне, а в общем-то ей. Кусочки, по которым у адвокаты были придирки. И он их еще раз с ней сурово разбирал. А я только побоку слушала;).

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all