|
link 27.11.2018 7:52 |
Subject: dem Darlehensgeben zugemutet werden kann gen. Помогите перевестиder Darlehensnehmer der Verpflichtung zur Offenlegung seiner wirtschaftlichen Verhaeltnisse trotzt Anforderungen mit Fristsetzung nicht nachkommt und dem Darlehensgeben unter Beruecksichtigung aller Umstaende des Einzelfalles und unter Abwaegung der beiderseitigen Interessen einer Fortsetzung der Vertragsverhaeltnisse nicht zugemutet werden kann. Смысл в том, что Займодатель вправе досрочно расторгнуть договор, в отдельных случаях с возможностью потребовать полного погашения долга, в частности если: Тут что займополучатель считает, что займодатель не в состоянии продолжать договорные отношения? Очень прошу помочь! |
сначала исправим опечатки: der Darlehensnehmer der Verpflichtung zur Offenlegung seiner wirtschaftlichen Verhaeltnisse trotz Anforderungen mit Fristsetzung nicht nachkommt und dem Darlehensgeber unter Beruecksichtigung aller Umstaende des Einzelfalles und unter Abwaegung der beiderseitigen Interessen eine Fortsetzung der Vertragsverhaeltnisse nicht zugemutet werden kann. dem Darlehensgeber -> etw. zumuten + Dativ примерно: ...ссудополучатель отказывается выполнить обязательства по предоставлению информации о своем экономическом положении, несмотря на /направляемые ему/ требования с назначенным сроком и, учитывая все обстоятельств конкретного случая и оценивая интересы обеих сторон, от ссудодателя невозможно требовать продолжения договорных отношений просьба в будущем приводить предложения полностью, а не кусками |
|
link 27.11.2018 17:19 |
Теперь все ясно. Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |