Subject: воинская служба и военная служба gen. вдруг очередной тупик:воинская служба – особый вид государственной службы, включающий прохождение военной службы или службы в резерве, военных или специальных сборов в период состояния в запасе Вооруженных Сил Республики Беларусь (далее – Вооруженные Силы) или других войск и воинских формирований Республики Беларусь (далее – другие воинские формирования); военная служба – основной вид воинской службы, заключающийся в непосредственном исполнении гражданами воинской обязанности (конституционного долга по защите Республики Беларусь) в составе Вооруженных Сил и других воинских формирований. Военная служба подразделяется на военную службу по призыву и военную службу по контракту; я употребляла в тексте только Wehrdienst пока, не придавая значения тому, что стоит: воинский или военный как ее показать на немецком? |
я бы взяла для воинской тогда Wehrdienst (куда и Reserve входит), а для военной службы Grundwehrdienst http://de.wikipedia.org/wiki/Wehrdienst |
я бы тоже взяла, если бы не следующий текст: военная служба по призыву – обязательная военная служба граждан, признанных в установленном порядке годными к ее прохождению. Военная служба по призыву подразделяется на срочную военную службу, военную службу офицеров по призыву, а в периоды мобилизации, военного положения, в военное время является военной службой по мобилизации; я Grundwehrdienst для "срочной военной службы взяла" "военная служба офицеров по призыву" мне тоже пока не совсем понятна, не знаю, что писать |
непонятки... если здесь почитать, как-то не вырисовывается, когда этих самых офицеров призывают? по окончании институтов, что ли? http://ru.wikipedia.org/wiki/Воинская_обязанность_в_Белоруссии Wehrdienst für einberufene Offiziere? |
скорее всего, да, после окончания института т.е., если окончил просто институт, идёшь служить солдатом а если в институте была военная кафедра, то призываешься уже будучи младшим офицером по-прежнему хочется выяснить с воинской и военной службой вообще, "военная" употребляется в разных версиях и словосочетаниях чаще: и я бы лучше в этих случаях для "военной службы" брала Wehrdienst, без всяких Präsenz-, aktiver (т.к. это еще понадобится для перевода сочетаний типа "действительная" служба), НО тогда что-то другое надо взять для обобщающего понятия "воинская служба" :-( |
You need to be logged in to post in the forum |