|
link 7.11.2018 12:54 |
Subject: Поручение (просьба) notar. Здравствуйте, уважаемые коллеги! Помогите перевести, пожалуйста. Поручение (просьба) об оказании правовой помощи. На основе принципа вежливости и взаимного уважения нотариус обращается с просьбой оказать содействие в получении сведений и документов о наличии завещания умершего. Впервые работаю с таким документом. Боюсь, ошибиться. |
|
link 8.11.2018 0:56 |
Спасибо. А что-то вроде на основе принципа вежливости и взаимного уважения ... есть готовые клише? |
|
link 8.11.2018 2:53 |
У меня как-то так получилось. Прокомментируйте, пожалуйста. Auf der Grundlage des Prinzips der Höflichkeit und des gegenseitigen Respekts ersucht der Notar um Unterstützung bei der Beschaffung von Informationen und Dokumenten über das Vorhandensein des Testamenrs des verstorbenen (Vorname, Name) am (Datum) standing bewohnt.... |
я Вам слету Rechtshilfeersuchen подсунула, а потом задумалась - ведь нотариус вроде такое посылать не может http://www.bmjv.de/DE/Themen/IntZusammenarbeit/IntRechtshilfe/IntRechtshilfe_node.html но пускай - раз сам нотариус это так назвал, пусть будет на его совести однако принципы под стол - не нужно в немецком тексте этих завитушек, т.к. вежливость и взаимное уважение подразумеваются по умолчанию :-) а почему "нотариус обращается" в третьем лице? а не, напр.: адрес или An die zuständige Behörde Ich, XXX, Notar /in der Stadt ... или что там у него за титул/, erbitte Ihre Hilfe bei Beschaffung von Informationen und Dokumenten zur Klärung der Frage, ob der am XXX verstorbene Herr XXX (Wohnanschrift: YYY) ein Testament hinterlassen hat. |
You need to be logged in to post in the forum |