Subject: игра слов: "Geistesblitze sind Gefahr für die Sicherungen des schulischen Leistungsnetzes" gen. Добрый день!Очередное обращение к творческому потенциалу форумчан: Контекст - критика школьной системы образования за то, что не ценит фантазию и неординарность итд итп. Стиль научно-популярный, т.е. тескт содержит многие научные факты, но старается подать всё понятным языком, разбавляя частенько юмором. "Phantasie wird als Phantasterei, die Abweichung von der Norm als ver-rückt ... abgewertet. Kritische Fragen sind verdächtig, außerplanmäßige Geistesblitze werden als Gefahr für die Sicherungen des schulischen Leistungsnetzes angesehen.". Какие есть идеи о переводе выражения, выделенного жирным шрифтом? Тут в немецком языке получается очень удачная игра слов, может быть можно что-то из этого всё-таки перенести в русский. |
Критичные вопросы вызывают подозрения, а внеплановые искры гениальности считаются опасными для предохранителей сети школьной эффективности Критичные вопросы вызывают подозрения, а внезапные искры гениальности рассматриваются как угроза возгорания сети школьной эффективности /так как рискуют привести к возгоранию сети школьной эффективности |
а почему не критические вопросы? или так - с с.х., без электричества: ... а в не запланированных выбросах неординарных идей видят опасность для тщательно возделываемых полей школьной успеваемости |
Спасибо большое! Тут на форуме и искры и идеи не иссякают! |
You need to be logged in to post in the forum |