Subject: оценщик и оценочная деятельность gen. Текст посвящен оценке недвижимости и деятельности оценщика. В словаре оценщик переводится как Schätzer, а Российское общество оценщиков соответственно как "Russische Gesellschaft der Schätzer". Согласно Wikipedia, слово Schätzer устарело и чаще в этом значении употребляется Gutachter. Посему в оценочном документе я так его и назвала.Далее, в документе, представляющем сведения об оценщике, есть такие обороты, как оценщик-эксперт, оценочная деятельность, то самое Рос. общество оценщиков. И теперь не знаю, как эти сочетания привести к общему знаменателю, т.е. сделать однокоренными или дать понять, что имеется ввиду одно и то же. Оценщика-эксперта перевела как Sachverständiger, а оценочную деятельность как Bewertungstätigkeit. Не уверена, что правильно сделала, посему нужна помощью клуба. Спасибо заранее. |
Супер! Большое-пребольшое спасибо. |
Wertermittler Sachverständiger für die Immobilienbewertung Sachverständiger für die Bewertung von bebauter und unbebauter Grundstücken, Mieten und Pachten |
von bebauter und unbebauter Grundstücken ну вот, началось :( |
Immobilienbewerter |
entschuldigung -en- natürlich :/ kommt nicht wieder |
с кем не бывает :) |
You need to be logged in to post in the forum |