DictionaryForumContacts

 City

link 9.10.2018 20:26 
Subject: Kommunikative Grammatik gen.
Уважаемые участники, я хотела бы уточнить особенности следующего употребления:

Есть ли разница в следующих конструкциях.

Der Link öffnet sich nicht. Der Link lässt sich nicht öffnen.

Или ещё пример - Платье не надеваемся. Как лучше передать смысл?

Ну и если с юмором, то как сказать - Крокодил не ловится, не растёт кокос. Через lassen или с sich?

Возможно есть какие-то правила для данного употребления или список глаголов, с которыми можно так сказать.

Заранее благодарна за комментарии.

 Erdferkel

link 9.10.2018 20:37 
1. Der Link öffnet sich nicht. - ссылка не открывается (сама)
2. Der Link lässt sich nicht öffnen - ссылку невозможно открыть (т.е. её открывает кто-то другой)
"Через lassen или с sich?" - вопрос не имеет смысла
Крокодил не ловится - Der Krokodilfang läuft schlecht :-)
и какой смысл Вы вкладываете в "Платье не надевается"?
почитайте сайты про глагол lassen, их в сети много, напр.
http://www.de-online.ru/index/glagol_lassen/0-89

 City

link 10.10.2018 4:06 
Erdferkel, спасибо большое за подробное разъяснение.
Я как раз читала, поэтому и возник вопрос.

А почему нельзя все-таки сказать с крокодилом через lässt sich nicht fangen?
Не даёт же себя поймать.

Про платье.

Например, ребёнок говорит, когда не хочет одеваться. Платье не надевается, ботинки не зашнуровываются,
Здесь тогда передать мысль через sich или lassen?

 Erdferkel

link 10.10.2018 8:18 
"передать мысль через sich или lassen"
сказать Das Kleid zieht sich nicht an вообще нельзя
Das Kleid läßt sich nicht anziehen - сказать в принципе можно, но так только ребенок может сказать :-)
а насчет
"Крокодил не ловится, не растёт кокос"
тут ведь смысл не в том, что один какой-то крокодил сопротивляется своему улавливанию :-), а в том, что охота на крокодилов нынче вообще неудачна - как всегда, нужно переводить смысл, одной грамматики мало, иначе будет просто смешно

 City

link 10.10.2018 13:21 
Erdferkel, спасибо большое!
Очень подробный комментарий.

Я понимаю, что это не чистая грамматика, поэтому и привожу примеры конкретных ситуаций.

Что касается sich и lassen, есть ли какая-то отдельная тема именно в таком сочетании?

Про платье если дословно-то платье не хочет надеваться.
Текст не хочет переводиться.

Тогда именно через wollen + sich??
Или через lassen?

Опять же: Дверь не открывается.
Как и со ссылкой это понятно.

Но вот с примерами выше всё-таки вопрос...

 Erdferkel

link 10.10.2018 14:45 
если платье /никак/ не хочет надеваться, то тут (по моему неносительскому мнению) другая модальность - с wollen
Das Kleid will /und will/ nicht angezogen werden.
хотя тоже неловко звучит, что-то другое напрашивается вместо angezogen werden - normal sitzen, что ли...
а с дверью слегка по-другому
1. Die Tür öffnet sich nicht / Die Tür geht nicht auf - в том случае, если дверь автоматическая и должна открыться опять-таки сама
2. Die Tür lässt sich nicht öffnen - если ковыряние ключом в замке ни к чему не приводит
Совет: не углубляйтесь пока особенно в подобные завихрюшки.
Тема про глаголы + lassen довольно трудная, т.к. в русском точно такого же оборота нет
Это как с артиклями - опыт помогает, но и то не всегда :-(

 City

link 10.10.2018 15:11 
Erdferkel, спасибо за внимание и терпение!
Я стараюсь в " завихрюшки " не углубляться, но интересно же выразить мысль.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo