Subject: Kommunikative Grammatik gen. Уважаемые участники, я хотела бы уточнить особенности следующего употребления:Есть ли разница в следующих конструкциях. Der Link öffnet sich nicht. Der Link lässt sich nicht öffnen. Или ещё пример - Платье не надеваемся. Как лучше передать смысл? Ну и если с юмором, то как сказать - Крокодил не ловится, не растёт кокос. Через lassen или с sich? Возможно есть какие-то правила для данного употребления или список глаголов, с которыми можно так сказать. Заранее благодарна за комментарии. |
1. Der Link öffnet sich nicht. - ссылка не открывается (сама) 2. Der Link lässt sich nicht öffnen - ссылку невозможно открыть (т.е. её открывает кто-то другой) "Через lassen или с sich?" - вопрос не имеет смысла Крокодил не ловится - Der Krokodilfang läuft schlecht :-) и какой смысл Вы вкладываете в "Платье не надевается"? почитайте сайты про глагол lassen, их в сети много, напр. http://www.de-online.ru/index/glagol_lassen/0-89 |
Erdferkel, спасибо большое за подробное разъяснение. Я как раз читала, поэтому и возник вопрос. А почему нельзя все-таки сказать с крокодилом через lässt sich nicht fangen? Про платье. Например, ребёнок говорит, когда не хочет одеваться. Платье не надевается, ботинки не зашнуровываются, |
"передать мысль через sich или lassen" сказать Das Kleid zieht sich nicht an вообще нельзя Das Kleid läßt sich nicht anziehen - сказать в принципе можно, но так только ребенок может сказать :-) а насчет "Крокодил не ловится, не растёт кокос" тут ведь смысл не в том, что один какой-то крокодил сопротивляется своему улавливанию :-), а в том, что охота на крокодилов нынче вообще неудачна - как всегда, нужно переводить смысл, одной грамматики мало, иначе будет просто смешно |
Erdferkel, спасибо большое! Очень подробный комментарий. Я понимаю, что это не чистая грамматика, поэтому и привожу примеры конкретных ситуаций. Что касается sich и lassen, есть ли какая-то отдельная тема именно в таком сочетании? Про платье если дословно-то платье не хочет надеваться. Тогда именно через wollen + sich?? Опять же: Дверь не открывается. Но вот с примерами выше всё-таки вопрос... |
если платье /никак/ не хочет надеваться, то тут (по моему неносительскому мнению) другая модальность - с wollen Das Kleid will /und will/ nicht angezogen werden. хотя тоже неловко звучит, что-то другое напрашивается вместо angezogen werden - normal sitzen, что ли... а с дверью слегка по-другому 1. Die Tür öffnet sich nicht / Die Tür geht nicht auf - в том случае, если дверь автоматическая и должна открыться опять-таки сама 2. Die Tür lässt sich nicht öffnen - если ковыряние ключом в замке ни к чему не приводит Совет: не углубляйтесь пока особенно в подобные завихрюшки. Тема про глаголы + lassen довольно трудная, т.к. в русском точно такого же оборота нет Это как с артиклями - опыт помогает, но и то не всегда :-( |
Erdferkel, спасибо за внимание и терпение! Я стараюсь в " завихрюшки " не углубляться, но интересно же выразить мысль. |
You need to be logged in to post in the forum |