|
link 8.10.2018 9:53 |
Subject: Rohrabstand gen. Про специальные прессованные детали: http://www.afflerbach.de/sonderpressteile.php Rohrabstand - ? Заранее благодарю за помощь!Unsere Sonderpressteile finden seit Jahren Anerkennung und genießen das Vertrauen unserer Kunden. Erfolgreich durchgeführte Produktentwicklungen / anwendungsbezogene Problemlösungen dokumentieren dies: Наши специальные прессованные детали на протяжении многих лет пользуются заслуженным признанием и доверием заказчиков. Успешно проведенная разработка изделий / решение прикладных задач подтверждают: |
Gehäusekörperhälften - половины корпуса (полукорпуса) Rohrabstand - расстояние между трубами/шаг труб для наглядности ![]() чем меньше радиус колена, тем ближе трубы друг к другу / тем больше их помещается в аппарат - тем экономичнее работает, напр., теплообменник |
|
link 8.10.2018 10:03 |
Спасибо! |
viereckige Böden: 1) прямоугольные днища |
|
link 8.10.2018 15:43 |
Gehäusekörperhälften - полусферы gepresst - в этом контексте скорее штампованные |
|
link 18.01.2019 10:20 |
Добрый день! Нашел серию своих октябрьских вопросов по этому заказу. Мне сейчас его прислали с исправлениями. Выглядит страшненько, расцвечено красным, но если приглядеться, повторяется несколько основных исправлений. БП спрашивает мой фидбэк, вы не скажете, что об этом думаете? Вот пара характерных моментов с ключевыми, повторяющимися терминами (сначала идет нем. текст, потом мой перевод, потом вариант после исправлений заказчиком, исправленное заказчиком я взял в звездочки): --- Normal- und flachgewölbte Böden (R > D, r = 15 - 50 mm oder größer) Нормально-выпуклые и плоскосферические днища (R > D, r = 15 - 50 мм или больше) Нормально-выпуклые и ***плосковыпуклые*** днища (R > D, r = 15 - 50 мм или больше) --- Hinweis: Wenn die Möglichkeiten zur Fertigung Ihrer Böden in einem Stück nicht mehr gegeben sind, liefern wir lose Kalotten und Segmente für mehrteilige Böden schweißfertig, oder aber mit entsprechender Schneidzugabe. Указание: Если изготовить ваши днища цельными невозможно, мы поставим не соединенные полусферы и сегменты для составных днищ подготовленными к сварке либо с соответствующим припуском на резку. Указание: Если изготовить ваши днища цельными невозможно, мы ***можем изготовить днища из сегментов для последующей контрольной сборки и сварки, либо с соответствующим припуском для дальнейшей подготовки кромки***. --- Unsere Sonderpressteile finden seit Jahren Anerkennung und genießen das Vertrauen unserer Kunden. Erfolgreich durchgeführte Produktentwicklungen / anwendungsbezogene Problemlösungen dokumentieren dies: Наши специальные прессованные детали на протяжении многих лет пользуются заслуженным признанием и доверием заказчиков. Успешно проведенная разработка изделий / решение прикладных задач подтверждают: Наши специальные прессованные ***изделия*** на протяжении многих лет пользуются заслуженным признанием и доверием заказчиков. Успешно проведенная разработка изделий / решение прикладных задач подтверждают: --- Im Rahmen von Hersteller-Zulassungen, z. B. durch den TÜV, werden auch unsere Wärmebehandlungseinrichtungen regelmäßig auf Einhaltung der Temperaturgenauigkeitsanforderungen nach AD-W0 und AD-HP0 überprüft. Seit Jahrzehnten attestiert uns der TÜV unsere Qualifikation für die Herstellung von warm- und kaltgeformten Böden, Verschlüssen und Sonderpressteilen für Druckbehälter und Dampfkessel. В рамках допусков производителя, например, со стороны TÜV, наше оборудование для термообработки регулярно проверяется на соблюдение требований к точности температуры согласно AD-W0 и AD-HP0. На протяжении десятилетий TÜV подтверждает нашу квалификацию в производстве днищ, запорных элементов и специальных прессованных деталей для резервуаров высокого давления и паровых котлов методами горячей и холодной деформации. В рамках допусков производителя, например, со стороны TÜV, наше оборудование для термообработки регулярно проверяется на соблюдение требований к ***соответствии*** температуры согласно AD-W0 и AD-HP0. На протяжении десятилетий TÜV подтверждает нашу квалификацию в производстве днищ, запорных ***люков и лазов***, и специальных прессованных ***изделий*** для ***ёмкостей*** высокого давления и паровых котлов методами горячей и холодной ***штамповки***. --- In modernen Anlagen (mit Neutralisation) werden Böden, Verschlüsse und Sonderpressteile aus rost-, hitze- und säurebeständigen Stählen gebeizt und passiviert. Diese Anlagen stehen Ihnen selbstverständlich auch für Lohnbeizaufträge zur Verfügung. В современных установках (с нейтрализацией) днища, запорные элементы и специальные прессованные детали из нержавеющей, жаростойкой и кислотостойкой стали протравливаются и пассивируются. Мы также предоставляем такую платную услугу, как протравливание на этих установках собственных деталей заказчика. В современных установках (с нейтрализацией) днища, ***люки и лазы***, и специальные прессованные ***изделия*** из нержавеющей, жаростойкой и кислотостойкой стали ***подвергаются процессу химического травления и пассивации***. Мы также предоставляем ***услуги, как химическое травливание и заключительную пассивацию изделий*** заказчика. --- Verschiedenste Kantenformen werden bei uns durch Brennschnitt (autogen oder plasma) oder auf mechanischem Wege (Drehbänke) erzeugt. Bordeinziehungen (Sicken) ermöglichen kostengünstige und zeitsparende Lösungen für die Verbindung Ihrer Mäntel/Zylinder mit unseren Böden. Мы изготавливаем самые разные виды кромок посредством резки (автогенная или плазменная) или механическим способом (токарные станки). Зиговка представляет собой экономичное и оптимальное по времени решение по соединению ваших кожухов/цилиндров с нашими днищами. Мы изготавливаем самые разные виды кромок ***методом*** резки (автогенная или плазменная) или механическим способом (токарные станки). ***Специальный загиб борта*** представляет собой экономичное и оптимальное по времени решение ***для соединения ваших обечаек***/цилиндров с нашими днищами. |
там не столько исправления, сколько редактирование рекламного текста если я правильно понимаю, сначала был написан русский текст, который перевели на немецкий немцы внесли свои поправки/изменения и уже этот "поправленный текст" Вы получили на перевод замена прессования на штамповку - чистое редактирование а, напр., Strahl- und Flammentzundern превратилось после "поправок" в пескоструйную или дробеструйную очистку и до того там появилось "на углеродистой стали", чего в нем.тексте нет замена "соблюдение требований к точности температуры согласно AD-W0" на "соблюдение требований к соответствии температуры согласно AD-W0" - просто смешно т.к. это шло через БП, концы теперь найти трудно |
|
link 18.01.2019 10:43 |
Прибл. половина исправлений по объему – вот это: ***люки и лазы*** ***цельно-горячей штамповки*** ***холодной штамповки и накатки*** |
вот как раз "люки и лазы" и вставлены при редактировании, в нем.тексте (выше) их ведь нет замена прессования на штамповку и резервуаров на емкости происходит под лозунгом "на нашем заводе это так называется" у моего заказчика была специальная таблица-поминальничек для перевода вот таких штучек на разные языки и Behälter были единообразно резервуары (разве что емкостное оборудование можно было употреблять) |
Erdferkel, согласен с Вашими рассуждениями. 1) немецкий текст - явный перевод. 2) то, что указано Александром внутри звездочек - первоначальный русскоязычный исходник. |
|
link 18.01.2019 14:48 |
Спасибо! (Почесывая затылок) Теперь надо мне это как-то деликатно менеджеру из БП по-немецки рассказать. |
вся ошибка в том, что эту работу не оформили изначально единым заказом, а разделили на стадии, отданные потом разным переводчикам вот и получились нестыковки |
|
link 18.01.2019 15:41 |
А в чем смысл – переводить с рус. на нем., а потом обратно, если фирма немецкая? |
|
link 18.01.2019 15:45 |
Напишу в фидбэке, что я перевел точно, исправления конечного заказчика носят стилистический и необязательный характер, а в некоторых местах и вовсе неоправданны, по крайней мере, содержанием исходного текста. (Вдруг кто-то это сходу красиво по-немецки выразит, а?) |
"вариант после исправлений заказчиком" - т.е. это немецкая фирма исправляла, что ли? так почему тогда их переводчик сразу сам не перевел? темный лес какой-то и кто писал изначальный русский текст с люками, лазами и углеродистой сталью (которые по дороге исчезли - как не бывало)? |
|
link 18.01.2019 16:01 |
Мне заказало перевод немецкое БП, им - как я понимаю, немецкий производитель (Afflerbach Bödenpresserei). В октябре я отправил им перевод, сейчас мне прислали перевод с исправлениями, как я понимаю, от того нем. производителя. Может, у них есть свой русскоязычный работник, может, в Россию отправляли представителям на ревизию, не знаю. Это замечания не от редактора БП, а от заказчика, который заказывал перевод у них. |
You need to be logged in to post in the forum |