DictionaryForumContacts

Subject: Rohrabstand gen.
Про специальные прессованные детали: http://www.afflerbach.de/sonderpressteile.php Rohrabstand - ? Заранее благодарю за помощь!

Unsere Sonderpressteile finden seit Jahren Anerkennung und genießen das Vertrauen unserer Kunden. Erfolgreich durchgeführte Produktentwicklungen / anwendungsbezogene Problemlösungen dokumentieren dies:
Kleinstradius-Rohrbogen 180° (KLR) von ø 22 x 3 – ø 108 x 4 mm für kleinsten inneren ***Rohrabstand***
Umkehrkappen 180° (UKK)
Übergangsstücke, Ovalets
Gehäusekörperhälften (GKH) für Kugelhähne
Viereckige Böden

Наши специальные прессованные детали на протяжении многих лет пользуются заслуженным признанием и доверием заказчиков. Успешно проведенная разработка изделий / решение прикладных задач подтверждают:
Колено трубы с минимальным радиусом 180° (KLR) ø 22 x 3 – ø 108 x 4 мм для минимального внутреннего ...
Поворотные крышки 180° (UKK)
Переходные патрубки, Ovalets
Составные части корпуса (GKH) для шаровых кранов
Четырехугольные днища

 Erdferkel

link 8.10.2018 10:00 
Gehäusekörperhälften - половины корпуса (полукорпуса)
Rohrabstand - расстояние между трубами/шаг труб
для наглядности

чем меньше радиус колена, тем ближе трубы друг к другу / тем больше их помещается в аппарат - тем экономичнее работает, напр., теплообменник

 Александр Рыжов

link 8.10.2018 10:03 
Спасибо!

 Vladim

link 8.10.2018 12:33 
viereckige Böden:

1) прямоугольные днища
2) днища прямоугольной формы

 Эсмеральда

link 8.10.2018 15:43 
Gehäusekörperhälften - полусферы
gepresst - в этом контексте скорее штампованные

 Александр Рыжов

link 18.01.2019 10:20 
Добрый день! Нашел серию своих октябрьских вопросов по этому заказу. Мне сейчас его прислали с исправлениями. Выглядит страшненько, расцвечено красным, но если приглядеться, повторяется несколько основных исправлений. БП спрашивает мой фидбэк, вы не скажете, что об этом думаете? Вот пара характерных моментов с ключевыми, повторяющимися терминами (сначала идет нем. текст, потом мой перевод, потом вариант после исправлений заказчиком, исправленное заказчиком я взял в звездочки):

---

Normal- und flachgewölbte Böden (R > D, r = 15 - 50 mm oder größer)
bis ca. 4300 mm Ø einteilig warmgepresst
bis ca. 5900 mm Ø / 32 mm Blechdicke, gekümpelt und gebördelt

Нормально-выпуклые и плоскосферические днища (R > D, r = 15 - 50 мм или больше)
Ø до прибл. 4300 мм цельные горячего прессования
Ø до прибл. 5900 мм / толщина листа 32 мм, выпуклые и с отбортовкой

Нормально-выпуклые и ***плосковыпуклые*** днища (R > D, r = 15 - 50 мм или больше)
Ø до прибл. 4300 мм ***цельно-горячей штамповки***
Ø до прибл. 5900 мм / толщина листа 32 мм, ***холодной штамповки и накатки***

---

Hinweis: Wenn die Möglichkeiten zur Fertigung Ihrer Böden in einem Stück nicht mehr gegeben sind, liefern wir lose Kalotten und Segmente für mehrteilige Böden schweißfertig, oder aber mit entsprechender Schneidzugabe.

Указание: Если изготовить ваши днища цельными невозможно, мы поставим не соединенные полусферы и сегменты для составных днищ подготовленными к сварке либо с соответствующим припуском на резку.

Указание: Если изготовить ваши днища цельными невозможно, мы ***можем изготовить днища из сегментов для последующей контрольной сборки и сварки, либо с соответствующим припуском для дальнейшей подготовки кромки***.

---

Unsere Sonderpressteile finden seit Jahren Anerkennung und genießen das Vertrauen unserer Kunden. Erfolgreich durchgeführte Produktentwicklungen / anwendungsbezogene Problemlösungen dokumentieren dies:
• Kleinstradius-Rohrbogen 180° (KLR) von ø 22 x 3 – ø 108 x 4 mm für kleinsten inneren Rohrabstand
• Umkehrkappen 180° (UKK)
• Übergangsstücke, Ovalets
• Gehäusekörperhälften (GKH) für Kugelhähne

Наши специальные прессованные детали на протяжении многих лет пользуются заслуженным признанием и доверием заказчиков. Успешно проведенная разработка изделий / решение прикладных задач подтверждают:
• Колено трубы с минимальным радиусом 180° (KLR) ø 22 x 3 – ø 108 x 4 мм для минимального внутреннего расстояния между трубами
• Отвод 180° (UKK)
• Переходные патрубки, Ovalets
• Половины корпуса (GKH) для шаровых кранов

Наши специальные прессованные ***изделия*** на протяжении многих лет пользуются заслуженным признанием и доверием заказчиков. Успешно проведенная разработка изделий / решение прикладных задач подтверждают:
• ***Отводы*** с радиусом 180° (KLR) ø 22 x 3 – ø 108 x 4 мм для минимального внутреннего расстояния между трубами
• Отвод 180° (UKK)
• Переходные патрубки, Ovalets
• ***Корпуса*** для шаровых кранов (GKH) // Это, кстати, из вопроса этой ветки //

---

Im Rahmen von Hersteller-Zulassungen, z. B. durch den TÜV, werden auch unsere Wärmebehandlungseinrichtungen regelmäßig auf Einhaltung der Temperaturgenauigkeitsanforderungen nach AD-W0 und AD-HP0 überprüft. Seit Jahrzehnten attestiert uns der TÜV unsere Qualifikation für die Herstellung von warm- und kaltgeformten Böden, Verschlüssen und Sonderpressteilen für Druckbehälter und Dampfkessel.
Unser Warmpressverfahren ist als „Normalisierung“ im Sinne der Technischen Regeln anerkannt, ein zusätzliches Normalglühen der Pressteile ist daher in der Regel nicht erforderlich.

В рамках допусков производителя, например, со стороны TÜV, наше оборудование для термообработки регулярно проверяется на соблюдение требований к точности температуры согласно AD-W0 и AD-HP0. На протяжении десятилетий TÜV подтверждает нашу квалификацию в производстве днищ, запорных элементов и специальных прессованных деталей для резервуаров высокого давления и паровых котлов методами горячей и холодной деформации.
Наш метод горячего прессования признан нормализацией в соответствии с техническими правилами, поэтому дополнительный нормализационный отжиг прессованных деталей, как правило, не требуется.

В рамках допусков производителя, например, со стороны TÜV, наше оборудование для термообработки регулярно проверяется на соблюдение требований к ***соответствии*** температуры согласно AD-W0 и AD-HP0. На протяжении десятилетий TÜV подтверждает нашу квалификацию в производстве днищ, запорных ***люков и лазов***, и специальных прессованных ***изделий*** для ***ёмкостей*** высокого давления и паровых котлов методами горячей и холодной ***штамповки***.
Наш метод ***горячей штамповки*** признан нормализацией в соответствии с техническими правилами, поэтому дополнительный ***процесс нормализации для горяче-штампованных изделий***, как правило, не требуется.

---

In modernen Anlagen (mit Neutralisation) werden Böden, Verschlüsse und Sonderpressteile aus rost-, hitze- und säurebeständigen Stählen gebeizt und passiviert. Diese Anlagen stehen Ihnen selbstverständlich auch für Lohnbeizaufträge zur Verfügung.
Ihren besonderen Schliff erhalten Ihre Böden auf unserer automatischen Bandschleifmaschine.
Das Spektrum angewandter Oberflächenbehandlungen wird vervollständigt durch Strahl- und Flammentzundern.

В современных установках (с нейтрализацией) днища, запорные элементы и специальные прессованные детали из нержавеющей, жаростойкой и кислотостойкой стали протравливаются и пассивируются. Мы также предоставляем такую платную услугу, как протравливание на этих установках собственных деталей заказчика.
Ваши днища шлифуются особым образом на автоматическом ленточном шлифовальном станке.
Спектр применяемых способов обработки поверхности дополняют пескоструйная и газопламенная очистка от окалины.

В современных установках (с нейтрализацией) днища, ***люки и лазы***, и специальные прессованные ***изделия*** из нержавеющей, жаростойкой и кислотостойкой стали ***подвергаются процессу химического травления и пассивации***. Мы также предоставляем ***услуги, как химическое травливание и заключительную пассивацию изделий*** заказчика.
***Шлифовка и полировка днищ производится*** на автоматическом ленточном шлифовальном станке.
Спектр применяемых способов обработки поверхности ***на углеродистой стали дополняют пескоструйная или дробеструйная*** очистка от окалины.

---

Verschiedenste Kantenformen werden bei uns durch Brennschnitt (autogen oder plasma) oder auf mechanischem Wege (Drehbänke) erzeugt. Bordeinziehungen (Sicken) ermöglichen kostengünstige und zeitsparende Lösungen für die Verbindung Ihrer Mäntel/Zylinder mit unseren Böden.
Für die Bearbeitung von ovalen Teilen (z. B. Verschlüssen mit Dichtsitz), Löchern, stehen uns darüber hinaus Bohr- und Fräswerke zur Verfügung.

Мы изготавливаем самые разные виды кромок посредством резки (автогенная или плазменная) или механическим способом (токарные станки). Зиговка представляет собой экономичное и оптимальное по времени решение по соединению ваших кожухов/цилиндров с нашими днищами.
Кроме того, для обработки овальных деталей (например, запорных элементов с уплотнительной поверхностью) и отверстий у нас имеются горизонтально-расточные станки.

Мы изготавливаем самые разные виды кромок ***методом*** резки (автогенная или плазменная) или механическим способом (токарные станки). ***Специальный загиб борта*** представляет собой экономичное и оптимальное по времени решение ***для соединения ваших обечаек***/цилиндров с нашими днищами.
Кроме того, для обработки овальных ***изделий*** (например, ***люки и лазы с уплотнительной прокладкой***) и отверстий у нас имеются ***сверлильные и фрезерные*** станки.

 Erdferkel

link 18.01.2019 10:37 
там не столько исправления, сколько редактирование рекламного текста
если я правильно понимаю, сначала был написан русский текст, который перевели на немецкий
немцы внесли свои поправки/изменения и уже этот "поправленный текст" Вы получили на перевод
замена прессования на штамповку - чистое редактирование
а, напр., Strahl- und Flammentzundern превратилось после "поправок" в пескоструйную или дробеструйную очистку и до того там появилось "на углеродистой стали", чего в нем.тексте нет
замена "соблюдение требований к точности температуры согласно AD-W0" на "соблюдение требований к соответствии температуры согласно AD-W0" - просто смешно
т.к. это шло через БП, концы теперь найти трудно

 Александр Рыжов

link 18.01.2019 10:43 
Прибл. половина исправлений по объему – вот это:
***люки и лазы***
***цельно-горячей штамповки***
***холодной штамповки и накатки***

 Erdferkel

link 18.01.2019 10:53 
вот как раз "люки и лазы" и вставлены при редактировании, в нем.тексте (выше) их ведь нет
замена прессования на штамповку и резервуаров на емкости происходит под лозунгом "на нашем заводе это так называется"
у моего заказчика была специальная таблица-поминальничек для перевода вот таких штучек на разные языки
и Behälter были единообразно резервуары (разве что емкостное оборудование можно было употреблять)

 Vladim

link 18.01.2019 12:06 
Erdferkel, согласен с Вашими рассуждениями.

1) немецкий текст - явный перевод.

2) то, что указано Александром внутри звездочек - первоначальный русскоязычный исходник.

 Александр Рыжов

link 18.01.2019 14:48 
Спасибо! (Почесывая затылок) Теперь надо мне это как-то деликатно менеджеру из БП по-немецки рассказать.

 Erdferkel

link 18.01.2019 15:28 
вся ошибка в том, что эту работу не оформили изначально единым заказом, а разделили на стадии, отданные потом разным переводчикам
вот и получились нестыковки

 Александр Рыжов

link 18.01.2019 15:41 
А в чем смысл – переводить с рус. на нем., а потом обратно, если фирма немецкая?

 Александр Рыжов

link 18.01.2019 15:45 
Напишу в фидбэке, что я перевел точно, исправления конечного заказчика носят стилистический и необязательный характер, а в некоторых местах и вовсе неоправданны, по крайней мере, содержанием исходного текста. (Вдруг кто-то это сходу красиво по-немецки выразит, а?)

 Erdferkel

link 18.01.2019 15:53 
"вариант после исправлений заказчиком" - т.е. это немецкая фирма исправляла, что ли? так почему тогда их переводчик сразу сам не перевел?
темный лес какой-то
и кто писал изначальный русский текст с люками, лазами и углеродистой сталью (которые по дороге исчезли - как не бывало)?

 Александр Рыжов

link 18.01.2019 16:01 
Мне заказало перевод немецкое БП, им - как я понимаю, немецкий производитель (Afflerbach Bödenpresserei). В октябре я отправил им перевод, сейчас мне прислали перевод с исправлениями, как я понимаю, от того нем. производителя. Может, у них есть свой русскоязычный работник, может, в Россию отправляли представителям на ревизию, не знаю. Это замечания не от редактора БП, а от заказчика, который заказывал перевод у них.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo