|
link 6.10.2018 10:49 |
Subject: Böden gen. Böden = днища? http://www.afflerbach.de/index.php здесь есть фото и видео. Заранее благодарю за помощь!Willkommen bei der Afflerbach Bödenpresserei GmbH & Co KG Ihrem Partner für ***Böden***, Verschlüsse und Sonderpressteile. Wir sind spezialisiert auf ***Böden***, Verschlüsse und Sonderpressteile und beliefern damit seit mehr als 80 Jahren zufriedene Kessel-, Behälter-, Apparate-, Rohrleitungs-, Anlagen- und Kraftwerksbauer. Afflerbach ***Böden*** aller Formen und Abmessungen. Von der gewölbten Scheibe bis zur Halbkugel - von 1 bis ca. 250 mm Dicke. Мы приветствуем вас на сайте компании Afflerbach Bödenpresserei GmbH & Co KG, вашего партнера в производстве днищ, запорных элементов и специальных прессованных деталей. Мы специализируемся на днищах, запорных элементах и специальных прессованных деталях, успешно поставляя их уже более 80 лет производителям котлов, резервуаров, устройств, трубопроводов, оборудования и электростанций. Днища Afflerbach любых форм и размеров. От вогнутого диска до полусферы – толщиной от 1 до 250 мм. |
gewölbt - выпуклый, сферический |
Böden - днища |
Von der gewölbten Scheibe bis zur Halbkugel - Как вариант: От сферически изогнутого днища, до днища в форме полусферы ![]() ![]() |
Мы приветствуем вас на сайте компании Afflerbach Bödenpresserei GmbH & Co KG, вашего партнера… неудачно выбрана конструкция. |
Willkommen bei der Afflerbach Bödenpresserei GmbH & Co KG Ihrem Partner ... Добро пожаловать в компанию Afflerbach Bödenpresserei GmbH & Co KG, которая является вашим партнером ... |
ну уж прямо и в компанию :-) я было удивилась, что два раза повторяется für ***Böden***, Verschlüsse und Sonderpressteile... ... ***Böden***, Verschlüsse und Sonderpressteile но на сайте это выглядит так http://www.afflerbach.de/ напр.: Добро пожаловать / Приглашаем вас на сайт компании Afflerbach Bödenpresserei GmbH & Co KG В ассортименте нашей продукции - днища, запорные элементы и специальные прессованные детали Уже свыше 80 лет мы успешно поставляем днища, запорные элементы и специальные прессованные детали предприятиям-производителям котлов, резервуаров, аппаратов, трубопроводов, промышленного оборудования и электростанций. Днища Afflerbach любых форм и размеров. От выпуклого диска до полусферы – толщиной от 1 до 250 мм. там дальше на сайте всякие днища с картинками будут - и торосферические, и эллиптические, и псевдоэллиптические и тыды http://www.afflerbach.de/boeden.php |
Erdferkel, а с "Ihrem Partner" как быть? Это рекламный ход. Фирма подчеркивает, что она является "Ihrem Partner". Ваш вариант "В ассортименте нашей продукции" - это и есть "Ïhrem Partner"? |
Ihr Partner 1) ваш партнер |
ход-то рекламный, но утверждать "которая является вашим партнером" вообще-то не стоит, читатели могут и в суд подать за ложное утверждение тут такое дело: тем предприятиям, которые в самом деле /деловые/ партнеры, уже не нужно впаривать про то, что фирма продает, они и так уже 80 лет это знают а нужно впаривать как раз тем, кому она пока что не партнер но это ладно, просто заметка на полях, многие так пишут - и ничего, все уже привыкли :-) но прошу Вас продолжить начатое предложение: "Добро пожаловать в компанию Afflerbach Bödenpresserei GmbH & Co KG, которая является вашим партнером" - и дальше? и посмотрите, как это оформлено на сайте - "которая" там по дизайну не подходит |
пока что предлагается: Добро пожаловать / Приглашаем вас на сайт компании Afflerbach Bödenpresserei GmbH & Co KG - вашего надежного партнера на рынке днищ, запорных элементов и специальных прессованных деталей А.Р., "партнера в производстве" уж никак не надо, т.к. покупатели в производстве всего этого не участвуют :-) |
Да, Erdferkel, последний вариант "вашего надежного партнера на рынке днищ, запорных элементов и специальных прессованных деталей" неизмеримо ближе к тексту оригинала, нежели Ваш первоначальный вариант "В ассортименте нашей продукции - днища, запорные элементы и специальные прессованные детали." |
ну спасибо за похвалу! пойду погоржуся! хотя признаюсь по секрету, что "надежного партнера на рынке" я нагло украла с какого-то сайта :-) жаль только, что Вы не продолжили собственное предложение... заодно выдам и еще один секрет: в технико-рекламных текстах важно быть ближе к оригиналу только там, где конкретно описывается продукция, остальное лучше ваять ближе к языку перевода например, когда-то заметка в рекламной брошюре называлась "Der richtige Ort für gute Gespräche" (про выставки и конференции), что я перевела как "Встретиться и поговорить", т.к. "ближе к тексту оригинала" получилось бы только смешно - или? |
продукции - днища "-" это дефис, а нужно ставить тире "–" (сам грешу этим...) |
в нормальном ворде я не грешу - /считать за тире/ он сам ставит :-) а тут мне просто лень тэги расписывать или "--" изображать пойду побегаю вокруг озера - /считать за тире/ вон на англ.форуме утверждают, что это от целлюлита помогает :-) |
Скажу честно, для меня камнем преткновения в данном случае явился предлог "für". Ваш удачный вариант "на рынке" снял все вопросы..... |
|
link 7.10.2018 12:38 |
Спасибо большое, взял последний вариант Erdferkel. |
|
link 7.10.2018 13:29 |
А вот здесь Partner через "миссию" нормально перевести? Wir verstehen uns als Ihr ***Partner für*** Böden, Verschlüsse und Sonderpressteile, die wir aus warm- und kaltformbaren Werkstoffen fertigen. Mit Werken in Puderbach und Dernbach und rund 230 Mitarbeitern sind wir weltweit als Experten für Böden und Verschlüsse bekannt, als leistungsfähiger, verlässlicher Lieferant geschätzt und als anwendungsorientierter Berater mit technisch-wirtschaftlichen Lösungsvorschlägen gefragt. Наша миссия – поставлять вам днища, запорные элементы и специальные прессованные детали, которые мы производим посредством холодной и горячей штамповки. Благодаря заводам в Пудербахе и Дернбахе и приблизительно 230 сотрудникам наша компания известна во всем мире как эксперт в сфере производства днищ и запорных элементов, как солидный и надежный поставщик и как консультант по прикладным вопросам, предлагающий технико-экономические варианты решений. |
Wir verstehen uns als Ihr Partner für ... Мы позиционируем себя в качестве вашего партнера по поставке ... |
|
link 7.10.2018 14:56 |
Erdferkel мне справедливо выше писала: "партнера в производстве" уж никак не надо, т.к. покупатели в производстве всего этого не участвуют Тут аналогичная ситуация, поэтому спрашиваю. |
Vladim, это не письмо :-( вариант: Мы видим нашу задачу в том, чтобы поставлять вам днища, запорные элементы и специальные прессованные детали, изготовленные методами горячей и холодной деформации. Эта продукция производится на наших заводах в Пудербахе и Дернбахе, где работают примерно 230 человек. Наша компания известна во всем мире как эксперт в сфере производства днищ и запорных элементов, как солидный и надежный поставщик и как консультант, предлагающий технико-экономические решения для конкретных проблем заказчиков. |
|
link 7.10.2018 15:07 |
Вот спасибо, хорошо, положите на комод (зачеркнуто), сейчас сложу все в Традос :) |
Мы позиционируем себя в качестве вашего партнера по всем вопросам, относящимся к днищам, запорным устройствам и специальным прессованным деталям, которые мы изготавливаем из материалов, обладающих пластичностью при горячей и холодной обработке давлением. Располагая заводами в Пудербахе и Дернбахе и персоналом в количестве 230 человек, наша компания известна во всем мире как эксперт в сфере производства днищ и запорных устройств, нас ценят как эффективного и надежного поставщика, к нам часто обращаются за советом как к консультанту, ориентированному на конкретные результаты и готовому предложить технико-экономические решения. |
Erdferkel, ну как можно "выбрасывать" в начале текста оригинала это модное нынче в деловых отношениях словечко "Ihr Partner". В данном случае фирма изо всех сил старается понравиться потенциальным клиентам, неоднократно подчеркивая, что она является "Ihr Partner". Это "Partner" встречается в наше время уже почти в каждом рекламном тексте... |
Добавлю... "Partner" здесь ну просто главное слово ... Фирма подчеркивает: я ваш надежный деловой партнер: и как производитель, и как поставщик, и как консультант... |
есть разница в немецком и русском. по-русски «Мы ваш партнёр» – уже по факту. если в партнёры только набиваются, то пишут потенциальный партнёр готовы стать вашим партнёром и т.д. иначе фигня получается. без меня меня женили |
marcy, я 7.10.2018 9:43 пыталась эту мысль до Vladim довести, но он ни на секундочку не копирайтер :-) |
думаю, что Владим просто хотел с Вами пококетничать/пофлиртовать, как всегда. :) |
ах, как можно! какое кокетство может быть при горячей и холодной обработке давлением! вероятно, он просто хотел "позиционировать себя в качестве моего партнера по всем вопросам" но, не "располагая заводами в Пудербахе и Дернбахе и персоналом в количестве 230 человек", он не смог выступить в роли "консультанта, ориентированного на конкретные результаты и готового предложить технико-экономические решения" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |