DictionaryForumContacts

 Freude777

link 9.09.2018 22:01 
Subject: Сельский совет gen.
Всем доброй ночи, кто ещё не спит. Вот сижу и гадаю, как перевести "Быструхинский с/совет". Dotfsowjet Bystruha, Dorfrat, Landratsgemeinde и ещё парочка... Наверняка, кто-то уже сталкивался с переводом этого слова. Подскажите, плиз. Спасибо.

 Vladim

link 10.09.2018 3:15 
Быструхинский с/совет

1) Bystruchinskij Dorfsowjet
2) Dorfsowjet Bystrucha

 marcy

link 10.09.2018 8:31 
ага.
получается, если «московская городская администрация», то это будет Moskowskaja Stadtverwaltung?? :)

 Freude777

link 10.09.2018 12:21 
Оставлю Dorfsowjet Bystruha. Спасибо ))

 Vladim

link 10.09.2018 13:27 
Не Bystruha, а Bystrucha ...

 q-gel

link 10.09.2018 15:32 
@Vladim: Wenn er den Stadtnamen nach ISO überträgt, dann ist das tatsächlich "BystruHa".

 Freude777

link 10.09.2018 21:35 
То, что имена по ИЗО, и так понятно. Вопрос: можно ли названия деревень- сёл-городов не по ИЗО? Где-то читала, что так допускается.

 marcy

link 10.09.2018 21:42 
зависит от того, что конкретно Вы переводите – и для кого.

 Vladim

link 11.09.2018 3:41 
@Freude777

ISO - International Standard Organisation - Международная организация по стандартизации, ИСО

 Freude777

link 11.09.2018 5:24 
marcy, перевожу старое свидетельство о браке(для немецкого ведомства)

 Rattenfänger

link 11.09.2018 6:16 
Если хотите быть допредельно точным, то вот:
Duden - Wörterbuch geographischer Namen des Baltikums und der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten: Mit Angaben zu Schreibweise, Aussprache und Verwendung der Namen im Deutschen

Хотя это тоже рекомендации. Уверен, что немецкому ведомству будет всё равно. А вот некоторые клиенты спрашивают, почему так, а не иначе. Поэтому всегда можно сослаться на этот умный справочник.

P.S. Не поленился посмотреть, Быструхи в справочнике нет.

 q-gel

link 11.09.2018 8:44 
@Freude777: Machen Sie das konsequent nach ISO und keine Behörde wird sich daran aufhängen, da ISO zumindest für die Namen sowieso vorgeschrieben ist. Und Sie haben Ihre Ruhe ...

 Freude777

link 11.09.2018 8:57 
Rattenfänger, спасибо. Перевод заверенный, поэтому волнуюсь, хочу всё сделать грамотно))) Гугл выдает Dorf Bystrucha.

 Freude777

link 11.09.2018 9:06 
q-gel, имена и названия местности сделать по ИСО и не париться))) Спасибо!!!

 marcy

link 11.09.2018 10:13 

 Erdferkel

link 14.09.2018 10:48 
"Machen Sie das konsequent nach ISO und keine Behörde wird sich daran aufhängen, da ISO zumindest für die Namen sowieso vorgeschrieben ist"
мне давно-давно местным загсом был сделан втык именно за написание географических названий по ISO - только ФИО!
Dorfsowjet Dorf Bystrucha

 Freude777

link 14.09.2018 14:47 
Erdferkel, спасибо. Буду спать спокойно, потому что я именно так и сделала;-)

 q-gel

link 15.09.2018 11:57 
Bei uns ist das halt anders ... ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo