Subject: Begründung der Erbrechte gen. Это фраза из доверенности.folgende Rechtsgeschäfte in meinem Namen vorzunehmen: Это признание прав на наследство? Спасибо заранее за помощь. |
или это установление наследственного права на имущество? |
Возможно, так: обоснование наследственных прав |
да, это обоснование, но мне кажется, что это слово сюда не подходит спасибо может еще кто-нибудь что-то подскажет:) |
обоснование как доказательство. а чем Вам не нравится? |
Не зря оно мне не нравилось:)))) Написала я обоснование и мне исправили его на оформление. Оформление, конечно, здесь логично...но на немецком написано обоснование:) Вообще вся доверенность похоже была переведена с русского на немецкий, потом заверена немецким нотариусом и апостилирована. А теперь ее снова нужно было перевести, но изначальный вариант никто не дал:) |
Вы не вправе писать "оформление", если написано "обоснование". возможно, Вам не дали изначальный вариант, чтобы проверить, что было неправильно переведено на немецкий. и теперь они это выяснили. |
да, если на тебя нажимает адвокат, на которого эта доверенность выписана, разве не напишешь то, что по логике там и должно быть я-то знаю, что все должно соответствовать оригиналу, но в жизни так не получается по тексту было видно, что все полностью формулировки взяты из нашего языка и переведены на немецкий - это 100% был обратный перевод |
именно поэтому надо писать то, что стоит в немецком. а если потом кому-то хочется поправить – пусть делают это, Вас это уже не касается. |
я переводила с немецкого языка и в русском меня поправили. но было видно, что этот немецкий текст был переведен с русского изначально |
они не могут Вас поправить. они могут написать свой текст. чувствуете разницу? Begründen ни разу не оформлять. |
да, я понимаю но они не будут переделывать приехавшую из Германии апостилированную доверенность ради этого слова там, конечно, и другие ошибки были |
You need to be logged in to post in the forum |