|
link 4.09.2018 13:27 |
Subject: zu treuen Händen vorliegen gen. Еще про недвижимость. zu treuen Händen vorliegen = предоставить в доверительное управление? Заранее благодарю!Der Kaufpreis muss am ХХ.ХХ.2018 beim Empfänger gutgeschrieben sein, frühestens jedoch innerhalb von zwei Wochen, nachdem der Käufer eine per einfachem Brief versandte Mitteilung des Notars erhalten hat, wonach folgende Fälligkeitsvoraussetzungen vorliegen: Покупная цена должна быть переведена на счет получателя ХХ.ХХ.2018, однако не ранее, чем в течение двух недель после получения покупателем отправленного простым письмом сообщения нотариуса, в связи с чем имеются следующие условия для требования платежа: |
если у Вас австрийский договор, то прочтите это (не конкретно по вопросу, но по теме регистрации прав собственности в Австрии): кадастр и поземельная книга Особенности регистрации прав на недвижимое имущество Регистрация прав на недвижимое имущество служит, прежде всего, гражданско-правовым целям. Отношения, связанные с регистрацией прав на недвижимость в Австрийской Республике, регулируются Австрийским общегражданским кодексом, Общим законом о Поземельной книге, Общим законом о составлении Поземельной книги. Поземельная книга находится в ведении Министерства юстиции и постоянно обновляется специальными Управлениями (Grundbuchsabteilung) компетентных окружных Судов (Bezirksgerichte). В настоящее время существует 147 окружных Судов, имеющих такие управления. Для того чтобы зарегистрировать свое законное право на недвижимость, владелец должен подать заявку в Суд о внесении соответствующей записи в Поземельную книгу. Решение о регистрации прав на недвижимое имущество самостоятельно или по указанию судьи принимается специальным служащим Суда. Внесение записи в Поземельную книгу является единственным и достаточным доказательством существования права на недвижимое имущество. |
|
link 4.09.2018 15:26 |
Не австрийский, в Гейдельберге все происходит. |
я бы вместо "прекращаемых продавцом обременений" взяла "подлежащих снятию/устранению обременений" Löschung здесь не погашение, а аннулирование/вычёркивание |
|
link 4.09.2018 15:50 |
Спасибо! А про zu treuen Händen что думаете? |
я, увы, не самый компетентный советчик в этой области просто только что переводила на подобную тему австрийский договор :-) я, ошибки, не вижу в том, как Вы это поняли |
хотя, пожалуй, можно чуть переформулировать не документы в доверительном управлении, а документы для доверительного управления |
т.е. он будет управлять не предоставленными документами, а на основании предоставленных документов как доверительное лицо управлять имуществом |
mindestens немного странно смотрится. у меня сейчас срочный перевод, поэтому предполагаю на скорую руку без гуглежа: это документы должны mindestens vorliegen zu treuen Händen то есть они у него должны по крайней мере быть на руках. возможно, имеется в виду – даже если этот нотариус не имеет право их пускать в ход. |
|
link 4.09.2018 16:40 |
Спасибо, marcy. У меня есть время до завтрашнего вечера с этим текстом. Так что если вы подосвободитесь и сможете возвратиться к этому позже, буду очень благодарен. |
ранжир мне не нравится :) |
мне тоже :-) |
может, вместо ранжира повторить чтонить с приоритетом/очерёдностью? предусмотрена приоритетная позиция/позиция в очерёдности/позиция в приоритетном порядке может, и лучшие варианты будут предложены |
|
link 5.09.2018 11:36 |
Спасибо, взял очередность :) У меня тут упоминались в верхнем постинге Grundpfandrechte, а дальше встретились Finanzierungsgrundpfandrechte, нормально ли их перевести "земельные залоговые права, связанные с финансированием" или есть что-то более правильное? Zur Sicherung des Anspruchs auf Eigentumsübertragung Для обеспечения права на перенос права собственности |
Александр, а зачем эта инверсия с продавцом и покупателем? |
|
link 5.09.2018 12:03 |
Это в договоре так текст идет. b e w i l l i g t и b e a n t r a g t выделены жирным и стоят в отдельных строках. В Традосе я точно не могу это поменять местами (разные сегменты), если только позже в Ворде. |
поменяйте. там и так накручено для неподготовленного читателя, а тут ещё порядок слов нетрадиционный... |
|
link 5.09.2018 12:39 |
Ок, а с Finanzierungsgrundpfandrechte - мой вариант пойдет? |
Предлагаю так: Sicherung des Anspruchs auf Eigentumsübertragung - обеспечение требования о передаче права собственности Grundbuch - поземельная книга Eintragung einer Vormerkung in das Grundbuch - внесение предварительной записи в поземельную книгу unter Mitwirkung beider Vertragsteile bestellte - установленные с участием обеих сторон договора |
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=85961&l1=3&l2=1&a=4&MessNum=85961&l1=3&l2=1 в качестве обеспечения финансирования |
|
link 5.09.2018 16:32 |
Так? und zwar mit Rang unmittelbar nach den eingangs erwähnten Belastungen sowie etwaigen unter Mitwirkung beider Vertragsteile bestellten ***Finanzierungsgrundpfandrechten***. а именно с позицией в очередности непосредственно после упомянутых ранее обременений и возможных ***земельных залоговых прав в качестве обеспечения финансирования***, установленных с участием обеих сторон договора. Или так? ...***земельных залоговых прав, установленных в качестве обеспечения финансирования*** с участием обеих сторон договора. |
кстати, Rang – это старшинство или очерёдность |
У меня в архивах помечено так: im Rang vorgehen - пользоваться приоритетом (перед чем-либо) Есть и такое понятие "приоритет залоговых прав". Без гарантии: Für diese Vormerkung ist - mit Ausnahme etwaiger unter Mitwirkung beider Vertragsteile bestellter Grundpfandrechte, die im Rang vorgehen dürfen - die vorgesehene Rangstelle gewährleistet. Для этой предварительной записи, за исключением возможных установленных с участием обеих сторон договора земельных залоговых прав, которые могут иметь приоритет, обеспечена предусмотренная позиция приоритета. |
You need to be logged in to post in the forum |