DictionaryForumContacts

 meggi

link 3.09.2018 16:58 
Subject: Veräußerungsrangordnungsbeschlusses gen.
добрый вечер всем
не могу разобраться в предложении (из австрийского договора)

Das gegenständliche Rechtsgeschäft ist in seiner Rechtswirksamkeit aufschiebend bedingt durch das Vorliegen eines Veräußerungsrangordnungsbeschlusses ob den kaufgegenständlichen Liegenschaftsanteilen mit einer Restlaufzeit von zumindest 6 Monaten, im einzigen Original bei der Vertragserrichterin.

Настоящая юридическая сделка в отношении своей законной силы является сделкой, отлагательно обусловленной наличием решения ...

не "догоняю", как дальше сформулировать

буду благодарна вам за помощь, коллеги

 marcy

link 3.09.2018 20:08 
https://de.wikipedia.org/wiki/Rangordnung_(Grundbuch_Österreich)
в Вашем случае ещё добрых полгода ждать

 marcy

link 3.09.2018 20:08 
так лучшЕе:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rangordnung_(Grundbuch_Österreich)

 meggi

link 3.09.2018 20:38 
marcy, я читала это :)
статью в целом поняла

но ТУПЛЮ, всё равно не могу сформулировать предложение :((

1) Как здесь перевести это rangordnung? - иерархия? очерёдность? приоритетный порядок?
Veräußerungsrangordnungsbeschluss - решение о приоритетном порядке отчуждения?

а начиная с "ob" у меня ваще не получается

еще есть продолжение, в котором я пока тоже не разобралась полностью (изначально полный контекст выглядит так):

Das gegenständliche Rechtsgeschäft ist in seiner Rechtswirksamkeit aufschiebend bedingt durch:
- das Vorliegen eines Veräußerungsrangordnungsbeschlusses ob den kaufgegenständlichen Liegenschaftsanteilen mit einer Restlaufzeit von zumindest 6 Monaten, im einzigen Original bei der Vertragserrichterin.

- das Vorliegen einer verbücherungsfähigen Löschungserklärung der Sparkasse ХХ AG, FN 000000 b, wonach hinsichtlich des zugunsten des vorgenannten Kreditinstitutes unter C-LNr. Х auf Anteil B-LNr. Х, ХХ, ХХ sichergestellten Höchstbetragspfandrechtes von EUR 000,-- ob den kaufgegenständlichen Liegenschaftsanteilen die Löschung einverleibt werden kann, im einzigen Original bei der Vertragserrichterin.

кроме того, что не получается подобрать нормальный перевод для Veräußerungsrangordnungsbeschluss, я не могу уловить, как переводится в этих предложениях "ob", и поэтому стопорю в переводе

 marcy

link 3.09.2018 20:43 
ob я бы сказала
касательно

 meggi

link 3.09.2018 22:11 
Настоящая юридическая сделка в отношении своей законной силы является сделкой, отлагательно обусловленной
- наличием решения о приоритетном порядке отчуждения касательно являющихся предметом купли-продажи долей в недвижимости с оставшимся сроком как минимум 6 месяцев, в единственном оригинальном экземпляре у составителя договора.

Так можно?

 marcy

link 3.09.2018 22:31 
Эссбукетов, если помню правильно, когда-то писал о «сделке, совершённой под отлагательным условием». это не то в Вашем случае?

 Vladim

link 4.09.2018 3:28 
durch das Vorliegen eines Veräußerungsrangordnungsbeschlusses

наличием решения об очередности отчуждения?

 meggi

link 4.09.2018 3:51 
*под отлагательным условием* - я Вам в этой теме доверяю, сама разбираюсь хуже, поэтому, не отвечая на Ваш вопрос (*это не то в Вашем случае? *) просто беру Ваш вариант

*об очередности отчуждения* - наверное, можно и так, но, на мой взгляд, это почти не отличается от моего варианта с "приоритетным порядком"
или отличается по смыслу?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo