Subject: Veräußerungsrangordnungsbeschlusses gen. добрый вечер всемне могу разобраться в предложении (из австрийского договора) Das gegenständliche Rechtsgeschäft ist in seiner Rechtswirksamkeit aufschiebend bedingt durch das Vorliegen eines Veräußerungsrangordnungsbeschlusses ob den kaufgegenständlichen Liegenschaftsanteilen mit einer Restlaufzeit von zumindest 6 Monaten, im einzigen Original bei der Vertragserrichterin. Настоящая юридическая сделка в отношении своей законной силы является сделкой, отлагательно обусловленной наличием решения ... не "догоняю", как дальше сформулировать буду благодарна вам за помощь, коллеги |
https://de.wikipedia.org/wiki/Rangordnung_(Grundbuch_Österreich) в Вашем случае ещё добрых полгода ждать |
marcy, я читала это :) статью в целом поняла но ТУПЛЮ, всё равно не могу сформулировать предложение :(( 1) Как здесь перевести это rangordnung? - иерархия? очерёдность? приоритетный порядок? а начиная с "ob" у меня ваще не получается еще есть продолжение, в котором я пока тоже не разобралась полностью (изначально полный контекст выглядит так): Das gegenständliche Rechtsgeschäft ist in seiner Rechtswirksamkeit aufschiebend bedingt durch: - das Vorliegen einer verbücherungsfähigen Löschungserklärung der Sparkasse ХХ AG, FN 000000 b, wonach hinsichtlich des zugunsten des vorgenannten Kreditinstitutes unter C-LNr. Х auf Anteil B-LNr. Х, ХХ, ХХ sichergestellten Höchstbetragspfandrechtes von EUR 000,-- ob den kaufgegenständlichen Liegenschaftsanteilen die Löschung einverleibt werden kann, im einzigen Original bei der Vertragserrichterin. кроме того, что не получается подобрать нормальный перевод для Veräußerungsrangordnungsbeschluss, я не могу уловить, как переводится в этих предложениях "ob", и поэтому стопорю в переводе |
ob я бы сказала касательно |
Настоящая юридическая сделка в отношении своей законной силы является сделкой, отлагательно обусловленной - наличием решения о приоритетном порядке отчуждения касательно являющихся предметом купли-продажи долей в недвижимости с оставшимся сроком как минимум 6 месяцев, в единственном оригинальном экземпляре у составителя договора. Так можно? |
Эссбукетов, если помню правильно, когда-то писал о «сделке, совершённой под отлагательным условием». это не то в Вашем случае? |
durch das Vorliegen eines Veräußerungsrangordnungsbeschlusses наличием решения об очередности отчуждения? |
*под отлагательным условием* - я Вам в этой теме доверяю, сама разбираюсь хуже, поэтому, не отвечая на Ваш вопрос (*это не то в Вашем случае? *) просто беру Ваш вариант *об очередности отчуждения* - наверное, можно и так, но, на мой взгляд, это почти не отличается от моего варианта с "приоритетным порядком" |
You need to be logged in to post in the forum |