Subject: Landesärztekammer gen. Здравствуйте!Перевожу справку для консульства РФ, подтверждающую полномочия врача, выдана Landesärztekammer Hessen, открытое акционерное общество. Как будет правильно их именовать: Исходник документа: Мой перевод целиком (если можно оцените в целом): [На бланке компании «Государственная медицинская ассоциация Гессен»] ОАО «Государственная медицинская ассоциация Гессен» Юридическое управление Справка Настоящим подтверждаем , что Фрау ХХХ ХХХХ является членом Государственной Медицинской Ассоциация Гессена. Она дипломированный врач с разрешением на практику и имеет право давать врачебные заключения, а также проводить медицинское освидетельствование. |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=K%26%23246%3Brperschaft%20des%20%26%23246%3Bffentlichen%20Rechts Франкфурт-на-Майне почему ФРАУ? Ärztekammer тоже есть в словаре. |
Спасибо! Госпожа! Получается: Landesärztekammer Hessen Медицинская Палата земли Гессен Верно? Почему же тогда официальный перевод гугл такой: |
официальный перевод гугл Вы издеваетесь? :) |
А почему Занкт? По принципу Занкт-Петербурга? |
По наивности доверял шильдику с галочкой: "Перевод проверен участниками нашего сообщества" теперь не буду) Тогда и Seckbacher Landstraße будет Секбахер Ландштрасе? |
HolSwd, спасибо! действительно Sankt Katharinen-Krankenhaus GmbH будет Санкт Катаринен-Кранкенхаус ГмбХ, а не Занкт
Итак, окончательный вариант! [Перевод с немецкого на русский язык] Медицинская Палата земли Гессен Юридическое управление Справка Настоящим подтверждаем , что Госпожа ХХХ ХХХХ является членом Медицинской Палаты земли Гессен. Она дипломированный врач с разрешением на практику и имеет право давать врачебные заключения, а также проводить медицинское освидетельствование. [Печать: Медицинская Палата земли Гессен, публично-правовая организация] |
исходный текст мы так и не увидели, так что судить по-прежнему сложно членский номер отдельно порадовал |
пардон, ссылка на исходник мимо глаз прошла |
перед Санкт Катаринен-Кранкенхаус ГмбХ (Sankt Katharinen-Krankenhaus GmbH) просится русское слово больница ärztliche Untersuchungsberichte & fachärztliche Gutachten можно также обозвать результатами клинических исследований и врачебными заключениями |
ärztliche Untersuchungsberichte & fachärztliche Gutachten акты медицинского освидетельствования и заключения врачей-специалистов |
ага. дама вправе выдавать заключения врачей-специалистов :) Владим круче официального перевода гугеля. |
mumin* спасибо! Членский номер, даа..Членский билет номер - неизвестно есть ли у них такие, Регистрационный (Учётный) номер, ID.. если это Палата, следовательно они её члены!.. Вообще Landesärztekammer выдаёт удостоверение врача, но там нет этого номера: www.laekh.de/aktuelles/termine/194-aerzte/aerzte-mitgliedschaft/aerzte-mitgliedschaft-arztausweis ![]() marcy, в моём конкретно случае (см. первый пост) можно в принципе и так и сяк сказать, вряд ли вникать будут.. Разница между "медицинский" и "врачебный" не только в том чтобы избежать масло-масляное. |
You need to be logged in to post in the forum |