DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 21.08.2018 11:40 
Subject: фразы из договора об оказании услуг gen.
Столкнулась с некоторыми трудностями при переводе договора с русского на немецкий. Помогите, пожалуйста.

1) Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести глагол «привлекать» в предложении из договора ниже. Подойдет ли вариант hinzuziehen?

Оригинал: Исполнитель не имеет право привлекать для исполнения обязательств по настоящему договору третьих лиц.

2) Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела фрагмент о расторжении. У меня возникают проблемы с сопоставлением нашего понятия «расторжение» и их Kündigung.
Оригинал: Договор считается пролонгирован на следующий срок на прежних условиях, если ни одна из сторон за 14 рабочих дней до окончания срока действия договора не известила другую сторону о прекращении настоящего Договора в письменном виде.
У меня получилось: … es sei denn keine der Parteien die Kündigung dieses Vertrags 14 Tage vor Beendigung der Gültigkeitsdauer des Vertrages dem anderen Partei schriftlich mitgeteilt hat.
Буду очень признательна за исправления ошибок.

3) Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу «бессрочно по любым основаниям» из следующего фрагмента договора:

Оригинал: В течение срока действия настоящего Договора и после его прекращения бессрочно по любым основаниям ни ЗАКАЗЧИК ни ИСПОЛНИТЕЛЬ не будут без предварительного письменного согласия другой стороны разглашать третьим лицам и/или опубликовывать любую информацию, которая была предоставлена ЗАКАЗЧИКОМ или ИСПОЛНИТЕЛЕМ в связи с настоящим Договором либо стала известна ЗАКАЗЧИКУ или ИПОЛНИТЕЛЮ в силу исполнения обязательств по настоящему Договору.

Мой вариант: Während der Gültigkeitsdauer dieses Vertrags und unbefristet nach dessen Beendigung aus welchem Grund darf weder der Auftraggeber noch der Auftragnehmer ohne vorherige schriftliche Zustimmung der anderen Partei die Informationen gegenüber Dritten offenlegen und/oder veröffentlichen, die vom Auftraggeber oder Auftragnehmer in Verbindung mit diesem Vertrag bereitgestellt wurden oder dem Auftraggeber oder dem Auftragnehmer infolge der Erfüllung der Verpflichtungen unter diesem Vertrag bekannt geworden sind.

 Erdferkel

link 21.08.2018 12:37 
die Kündigung dieses Vertrags ... schriftlich mitgeteilt hat -> diesen Vertrag schriftlich gekündigt hat

 drifting_along

link 22.08.2018 5:38 
Erdferkel, спасибо, это я понимаю, Мне просто непонятно, как в таком случае обойтись с "известила другую сторону", или это подразумевается, и сторону можно выбросить?

 Erdferkel

link 22.08.2018 7:12 
den Vertrag schriftlich kündigen = извещать другую сторону о прекращении настоящего Договора в письменном виде
другая сторона по умолчанию - кого же еще в данном контексте извещать о расторжении? :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo