|
link 21.08.2018 11:34 |
Subject: наименования услуг (ИТ) gen. Подкорректируйте, пожалуйста, мой перевод наименования услуги из договора об оказании услуг по ИТ.Оригинал: Решение технических проблем, возникающих у пользователей Заказчика при использовании Сервисов, в т. ч. устранение сбоев в инфраструктуре зоны ответственности Исполнителя в течение 48 (сорока восьми) часов; Мой вариант: Lösung der bei den Benutzern des Auftraggebers bei der Verwendung von Services auftretenden technischen Probleme, einschließlich der Beseitigung von Fehlern in der Infrastruktur dafür der Auftragnehmer zuständig ist innerhalb von 48 (achtundvierzig) Stunden Также затруднилась с переводом понятия «профилактическое тестирование»: Возможен ли вариант Präventives Testen? |
Beseitigung von «профилактическое тестирование» vlt. Tests zur frühzeitigen Erkennung und Behebung von evtl. Störungen? |
|
link 22.08.2018 5:34 |
Спасибо огромное, marinik. Вижу, Вы в этом отлично разбираетесь. |
You need to be logged in to post in the forum |