DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 21.08.2018 11:32 
Subject: диспетчеризация обращений (заявок) пользователей gen.
Перевожу договор об оказании услуг по ИТ с русского на немецкий.

Сомневаюсь в переводе слов «обращения» и «заявки» в следующем контексте:
Из перечня услуг:
Прием и диспетчеризация обращений (заявок) пользователей Заказчика;

Мой вариант: Annahme und Dispatcherisierung von Anfragen (Aufträgen) der Benutzer des Auftraggebers;

У меня, по-моему, получилось что-то вроде «запросы» и «заказы», но, надеюсь, что это оправданно, т.к. слово «обращения» дальше по тексту не используется.А насчет «заявок» есть вот такой пункт:
Исполнитель выполняет работы исключительно на основании письменных заявок Заказчика, отправленных на электронный адрес Исполнителя.

Заранее спасибо за помощь.

 marinik

link 21.08.2018 18:33 
"приём и диспетчеризация" типо "Auftragsannahme und -abwicklung, sprich Erfassung und Weiterleitung der Supportanfragen + Terminierung/Terminvereinbarungen für den Kundendienst"

 drifting_along

link 22.08.2018 5:36 
Мне кажется, в данном контексте Weiterleitung для "диспетчеризация" - самое то.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo