|
link 21.08.2018 11:32 |
Subject: диспетчеризация обращений (заявок) пользователей gen. Перевожу договор об оказании услуг по ИТ с русского на немецкий.Сомневаюсь в переводе слов «обращения» и «заявки» в следующем контексте: Мой вариант: Annahme und Dispatcherisierung von Anfragen (Aufträgen) der Benutzer des Auftraggebers; У меня, по-моему, получилось что-то вроде «запросы» и «заказы», но, надеюсь, что это оправданно, т.к. слово «обращения» дальше по тексту не используется.А насчет «заявок» есть вот такой пункт: Заранее спасибо за помощь. |
"приём и диспетчеризация" типо "Auftragsannahme und -abwicklung, sprich Erfassung und Weiterleitung der Supportanfragen + Terminierung/Terminvereinbarungen für den Kundendienst" |
|
link 22.08.2018 5:36 |
Мне кажется, в данном контексте Weiterleitung для "диспетчеризация" - самое то. |
You need to be logged in to post in the forum |