DictionaryForumContacts

 Mueller

link 20.08.2018 9:45 
Subject: Lastgang - низшая передача? auto.
Уважаемые коллеги!

Проверяю текст по теме "седельные полуприцепы". Предыдущий переводчик перевел Lastgang как "низшая передача".
Примеров употребления не очень много:

1) Lastgang (Anhängerlast anheben/absenken);
2) Lastgang einschalten

Немецкая википедия выдает несовместимое по смыслу:

https://de.wikipedia.org/wiki/Lastprofil

Вопрос: может ли термин "Lastgang" действительно обозначать "низшую передачу"? Или что-то другое?

 fekla

link 20.08.2018 10:00 
м.б. профиль нагрузки ?

 Erdferkel

link 20.08.2018 10:01 
этот перевод?
Der Schnellgang dient zum schnellen Überbrücken der Bodenfreiheit beim Aus- und Einfahren ohne Last.
Der Lastgang dient zum Anheben und Absenken eines be- oder unbeladenen Anhängefahrzeugs.
http://www.bpw.de/uploads/tx_szdownloadcenter/Stuetzvorrichtungen_BA-SV_37441601d.pdf
Высокая передача служит для быстрого выдвижения и задвижения без нагрузки.
Низкая передача служит для поднятия и опускания нагруженного или ненагруженного прицепа.
http://www.bpw.de/uploads/tx_szdownloadcenter/Stuetzvorrichtungen_BA-SV_37211601r.pdf
а вот патент (перевод с американского английского)
"Оператор переключит механизм подъема-опускания на нижнюю передачу, с тем чтобы опустить нагрузку на тягач, а затем произведет переключение на высокую передачу и быстро отведет опоры, с тем чтобы обеспечить зазор для работы транспортного средства"
http://www.findpatent.ru/patent/212/2128596.html

 Mueller

link 20.08.2018 14:09 
Спасибо Erdferkel! Вариант "низкая передача" звучит как-то более грамотно (иногда встречается "пониженная передача"). Термин взят из другого текста, но тематика похожая.

 Vladim

link 20.08.2018 16:38 
Lastgang - передача, переключаемая под нагрузкой?

 Эсмеральда

link 20.08.2018 17:34 
Мюллер, речь случайно не об опорной стойке для прицепов и п/прицепов?
Например:

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo