Subject: Gewahrsam brechen gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте юридического текста: In dem er von der Zeugin überreichtes Geld nahm, brach er das Gewahrsam der Zeugin an diesem Geld. |
... тем самым он нарушил обладание свидетельницей деньгами? т.е. попросту украл? http://www.juraindividuell.de/pruefungsschemata/der-diebstahl-242-objektiver-tatbestand/ |
обладание свидетельницей деньгами - чудо как хорошо! :-) юристы словечка в простоте не скажут: http://www.juracademy.de/strafrecht-bt2/tathandlung-wegnahme.html но непонятки - м.б. из-за того, что контекста маловато "Ein Bruch des fremden Gewahrsams liegt nur vor, wenn der Gewahrsam gegen oder ohne den Willen des Inhabers aufgehoben wird." http://examensrelevant.de/bgh-abgenoetigte-geldueberlassung-am-automaten-kein-raub/ а тут von der Zeugin überreichtes Geld - т.е. она добровольно ему передала? или как? |
"... что при совершении хищения имущество изымается из обладания собственника" http://pravo.ru/news/view/118388/ |
Может он заставил путем угрозы слов!? ;-)) |
он порушил обладание, чем доставил ей страдание :-) |
You need to be logged in to post in the forum |