Subject: A. GEN., PCU и др. gen. Добрый день, коллеги,буду благодарна за помощь в расшифровке нижеследующего текста (это запись, сделанная в TÜV-Gutachten, а конкретнее Drosselgutachten, транспортное средство: Kraftrad, Leichtkraftrad - так стоит в Zulassungsbescheinigung, а в этом Gutachten в графе Fahrzeug- und Aufbauart указано: LKRAD, Motorrad) ZIFF: 6: SEKUNDÄRÜBERSETZUNG 13X40 ZÄHNE; MIT ELEKTRONISCHER REGELEINHEIT PCU KENNZ. 12-111000-321; M. DROSSELBLENDE Ø 20MM I. AUSPUFFKRÜM.; AUSLASSSTEUERVENT. DEAKTIV.* ZIFF. 20: A. GEN.: 110/70 R 17 52 S OD. 110/80 R 17 52 S *ZIFF. 21: A. GEN. 140/60 R 17 62S OD. 150/60 R 17 62S * ZIFF. 20 B. 23: A. FELGE VO. E17 X 3.00 DOT-D U. HI. E17X X4.00 DOT-D* EINHALT. D. BAUARTHÖCHSTGESCHWINDIGKEIT D. O.G. MASSNAHMEN (SEK. ÜBERS., PCU, DROSSELB., AUSLASSSTV.)* LEISTUNGSREDUZ. GEM. GA 350-414-96/2 FBTN TÜV BAYERN***** больше всего интересует здесь сокращение A. GEN. - A. м.б. от außen, но не знаю все вместе |
A.GEN = Ausnahmegenehmigung |
если честно, сомнения есть посмотрите, сложные слова они пишут или полностью, или сокращают только в конце, т.е. нетипично для этого текста Кроме того, между "A." и "GEN." явно есть пробел только если предположить: Ausnahme genehmigt а еще есть (я просмотрела, но написание похожее): всплыло вдруг: SEKUNDÄRÜBERSETZUNG |
"die Primärübersetzung spielt sich zwischen Kurbel- und Getriebeeingangswelle ab Sekundärübersetzung - Übersetzung zwischen Motor und Hinterrad" http://www.motorradonline.de/schraubertipps/sekundaeruebersetzung-aendern.41347.html |
вот тут есть и первичная, и вторичная http://volgamoto.ru/xodovaa-moto/67-ustroistvo-transm-moto.html |
|
link 10.08.2018 15:12 |
A. Gen.- auch genehmigt PCU - Power Control Unit vo - vorne, hi - hinten |
|
link 10.08.2018 15:24 |
вдогонку: PCU - регулятор мощности |
спасибо за ссылки может, они и мели в виду Ausnahmegenehmigung и возьму вторичную (заднюю) передачу для уточнения: EINHALT. D. BAUARTHÖCHSTGESCHWINDIGKEIT D. O.G. MASSNAHMEN - сохранение макс. скорости конструкции благодаря в.н. мерам ? можно так? |
A. FELGE = auf Felge (bezieht sich auf die Felgengrösse) |
а почему не Alu-Felge? :) |
а почему не Außenfelge?, почему не ausschliesslich Felge?, а почему не...? варьянтов куча :)) |
"сохранение" сразу напомнило сохранение беременности, уж пардон :-) http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Bauartbedingte+H%26%23246%3Bchstgeschwindigkeit предлагается: соблюдение максимальной конструктивной скорости c помощью в.н. мер а что там за O.G. MASSNAHMEN? м.б. можно как-нибудь получше обозвать? |
M. DROSSELBLENDE Ø 20MM I. AUSPUFFKRÜM. - с дроссельной заслонкой диаметром 20 мм в выпускном коллекторе |
Vladim, так у меня ведь то же самое написано Вас смущает чем-то значок диаметра вместо слова? или что? :)) |
1) значок диаметра в переводимом тексте не указывается, вместо него употребляется слово диаметр Правило: В техническом тексте не допускается использование знака Ø для обозначения диаметра. 2) мм нужно писать отдельно Правило: Единицы измерения после числовой величины пишутся в общепринятом сокращенном виде и отделяются от числа пробелом, даже если в исходном тексте они указаны полностью или без пробела (например, 13 Volts, 8Hz и т. п.). |
You need to be logged in to post in the forum |