DictionaryForumContacts

 camilla90

link 30.07.2018 8:59 
Subject: Как перевести "Статья в редакции Закона"? law
Юристы, подскажите, пожалуйста, как переводить "Статья в редакции Закона от..."?
"Artikel in der Fassung des Gesetzes vom..." или "Artikel geändert durch das Gesetz vom..."?

 Vladim

link 30.07.2018 9:39 
Artikel in der Fassung des Gesetzes vom ...?

 q-gel

link 30.07.2018 18:35 
Vladim+1

 camilla90

link 31.07.2018 5:43 
Vladim, q-gel, спасибо!
А если с учетом того, что в начале есть приписка, что "В настоящий Закон внесены изменения в соответствии с... (список из нескольких Законов)"? Тогда ведь получается, что конкретные статьи или абзацы в этой редакции Закона были изменены предыдущими редакциями? Т.е. основной текст дан в первоначальной редакции, а отдельные статьи вставлены из других редакций, так? И тогда могло бы подойти "geändert durch"?

 Erdferkel

link 31.07.2018 6:22 
"список из нескольких Законов" - других законов!
"получается, что конкретные статьи или абзацы в этой редакции Закона были изменены предыдущими редакциями!" - нет, в соответствии с другими законами
редакция 1 закона Х -> внесение изменений в соответствии с законом Y -> редакция 2 закона Х -> внесение изменений в соответствии с законом Z -> редакция 3 закона Х и так ad infinitum

 camilla90

link 31.07.2018 7:11 
Erdferkel, ага, и если вносим изменения, значит-таки "geändert durch das Gesetz такой-то"? =)
(А список Законов идет без названий, только с датами, поэтому восприняла его как список редакций этого же Закона)

 Erdferkel

link 31.07.2018 7:17 
теперь Вы запутали меня окончательно...
а можно увидеть полное предложение с "Статья в редакции Закона"?
пока что (независимо от того, что там в начале за список) -
"Статья в редакции Закона" -> Artikel in der Fassung des Gesetzes vom

 camilla90

link 31.07.2018 9:10 
Erdferkel, а это полное предложение :)

Вот так выглядит текст:

Закон "Такой-то"
Вводится в действие в соответствии с Постановлением...

В настоящий Закон внесены изменения в соответствии с:
Законом от...
Законом от...
Законом от...

Статья 1
...

Статья 2
...

Статья 3
... (Абзац в редакции Закона от...)

Статья 10 (Наименование и текст статьи в редакции Закона от...)

Статья 15
... (Абзац в редакции Закона от...)
...

Статья 22
... (Часть в редакции Закона от...) (См. Предыдущую редакцию)
..."

Как-то так :) то, что жирным, все выделено одним и тем же цветом, так что связано со списком Законов из начала текста.

 Erdferkel

link 31.07.2018 9:26 
эту формулировку я вижу только в законах Узбекистана - причем ссылки все на один и тот же источник uz.denemetr.com/docs
при попытке открыть этот источник мой антивир предупреждает, что это malware, после чего я, естественно, открыть не пытаюсь
помянутые "другие законы" в такой ситуации, конечно, отзываю
но "основной текст дан в первоначальной редакции, а отдельные статьи вставлены из других редакций" - это тришкин кафтан получается...
про любой протокол переговоров могу ответственно заявить, что новые изменения вносятся только в последнюю редакцию, а не в первоначальную, иначе следов не найдешь и костей не соберешь
(вспомнилась формулировка из мейла узбекского заказчика "текст заявки в скребке" - что означало, что текст во вложении ("скрепке") :-)

 camilla90

link 31.07.2018 10:12 
А кафтан, по ходу, и есть :D потому что сам Закон от 2002 года, введен в действие в 2002 году, а все изменения внесены Законами от 2003, 2007 и 2011 :) и соответственно, приписки в скобочках тоже о более поздних годах. Поэтому я так поняла, что основной текст они не трогали, кое-что заменили на более поздние версии -- и таким образом слепили новую редакцию %-)

В скребке xD

 Erdferkel

link 31.07.2018 10:19 
слепили -> сляпали :-)
но Artikel in der Fassung des Gesetzes vom... остается в силе

 camilla90

link 31.07.2018 10:31 
:D огромное спасибо! 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo