Subject: Как перевести "Статья в редакции Закона"? law Юристы, подскажите, пожалуйста, как переводить "Статья в редакции Закона от..."?"Artikel in der Fassung des Gesetzes vom..." или "Artikel geändert durch das Gesetz vom..."? |
Artikel in der Fassung des Gesetzes vom ...? |
Vladim+1 |
Vladim, q-gel, спасибо! А если с учетом того, что в начале есть приписка, что "В настоящий Закон внесены изменения в соответствии с... (список из нескольких Законов)"? Тогда ведь получается, что конкретные статьи или абзацы в этой редакции Закона были изменены предыдущими редакциями? Т.е. основной текст дан в первоначальной редакции, а отдельные статьи вставлены из других редакций, так? И тогда могло бы подойти "geändert durch"? |
"список из нескольких Законов" - других законов! "получается, что конкретные статьи или абзацы в этой редакции Закона были изменены предыдущими редакциями!" - нет, в соответствии с другими законами редакция 1 закона Х -> внесение изменений в соответствии с законом Y -> редакция 2 закона Х -> внесение изменений в соответствии с законом Z -> редакция 3 закона Х и так ad infinitum |
Erdferkel, ага, и если вносим изменения, значит-таки "geändert durch das Gesetz такой-то"? =) (А список Законов идет без названий, только с датами, поэтому восприняла его как список редакций этого же Закона) |
теперь Вы запутали меня окончательно... а можно увидеть полное предложение с "Статья в редакции Закона"? пока что (независимо от того, что там в начале за список) - "Статья в редакции Закона" -> Artikel in der Fassung des Gesetzes vom |
Erdferkel, а это полное предложение :) Вот так выглядит текст: Закон "Такой-то" В настоящий Закон внесены изменения в соответствии с: Статья 1 Статья 2 Статья 3 Статья 10 (Наименование и текст статьи в редакции Закона от...) Статья 15 Статья 22 Как-то так :) то, что жирным, все выделено одним и тем же цветом, так что связано со списком Законов из начала текста. |
эту формулировку я вижу только в законах Узбекистана - причем ссылки все на один и тот же источник uz.denemetr.com/docs при попытке открыть этот источник мой антивир предупреждает, что это malware, после чего я, естественно, открыть не пытаюсь помянутые "другие законы" в такой ситуации, конечно, отзываю но "основной текст дан в первоначальной редакции, а отдельные статьи вставлены из других редакций" - это тришкин кафтан получается... про любой протокол переговоров могу ответственно заявить, что новые изменения вносятся только в последнюю редакцию, а не в первоначальную, иначе следов не найдешь и костей не соберешь (вспомнилась формулировка из мейла узбекского заказчика "текст заявки в скребке" - что означало, что текст во вложении ("скрепке") :-) |
А кафтан, по ходу, и есть :D потому что сам Закон от 2002 года, введен в действие в 2002 году, а все изменения внесены Законами от 2003, 2007 и 2011 :) и соответственно, приписки в скобочках тоже о более поздних годах. Поэтому я так поняла, что основной текст они не трогали, кое-что заменили на более поздние версии -- и таким образом слепили новую редакцию %-) В скребке xD |
слепили -> сляпали :-) но Artikel in der Fassung des Gesetzes vom... остается в силе |
:D огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |