DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 13.07.2018 13:28 
Subject: auf dem Weg Sayansk gen.
Из переписки. auf dem Weg Sayansk = по дороге в Саянск? Или в Саянске / за счет компании в Саянске?
И еще: во втором абзаце должно быть sind или ist по смыслу? Т.е. глагол относится к Vereinbarungen или к Festlegung? Еще немного контекста сейчас будет в следующем вопросе. Заранее благодарю за помощь!

...wir nehmen Bezug auf das Protokoll M-SHP-AFS-002 vom 3-5.07.2018 und sehen uns veranlasst, Sie darauf hinzuweisen, dass es unter Punkt „Supply of Equipment, Customs Declaration“ von Seiten SHP Festlegungen gibt, denen wir hiermit widersprechen müssen. Wortlaut: All the PLANT equipment should be shipped and submitted to the Customs Logistics Terminal (CLT) at the same time (all the transport units within one day).
Diese Festlegung widerspricht den vertraglichen Vereinbarungen, sie ***sind*** nicht Bestandteil unseres Vertrages. Es wurde vereinbart, dass die Lieferungen gemäß Ziffer 6.1.1 des Vertrages DAP Sayansk nach den Incoterms 2010 erfolgen werden. Die Verzollung liegt dann auf dem Weg Sayansk.

...мы ссылаемся на протокол M-SHP-AFS-002 от 3-5.07.2018 и считаем необходимым сообщить вам о том, что в пункте «Supply of Equipment, Customs Declaration» компанией SHP определены положения, которые мы должны опротестовать. Дословный текст: All the PLANT equipment should be shipped and submitted to the
Customs Logistics Terminal (CLT) at the same time (all the transport units within one day).
Это положение противоречит договорным соглашениям, ***которые не входят*** в состав нашего договора. Нами было согласовано, что по пункту 6.1.1 договора поставка осуществляется в место назначения Саянск (DAP) согласно Инкотермс 2010. Уплата пошлины выполняется ***по дороге в Саянск***.

 Erdferkel

link 13.07.2018 14:55 
очень плохо, когда договор на английском, а замечания к нему на немецком
думаю, что авторы слегка запутались
т.к. в предыдущем предложении мн.ч.:
dass es unter Punkt „Supply of Equipment, Customs Declaration“ von Seiten SHP Festlegungen gibt, denen wir hiermit widersprechen müssen
но т.к. потом привели только один пример, то перешли на ед.число, а дальше оставили мн.ч.
т.е. Diese Festlegung widerspricht den vertraglichen Vereinbarungen, sie ist nicht Bestandteil unseres Vertrages.
м.б.: Это положение противоречит согласованным в договоре положениям и не является его частью
насчет "Уплата пошлины выполняется по дороге в Саянск" - улыбнуло :-)
представились таможенники, засевшие в лесу по дороге в Саянск и выскакивающие из-за деревьев, чтобы содрать пошлину...
DAP - поставка в названный пункт назначения без выгрузки, всё остальное оплачивает заказчик, т.е. таможенные формальности после выгрузки в пункте назначения, т.е. в Саянске
но submitted to the Customs Logistics Terminal (CLT) вроде подразумевает, что товар будет доставлен судном на таможенный терминал (в порту) - почему бы и не в Саянске? непонятно, что авторам там не нравится

 Александр Рыжов

link 13.07.2018 15:00 
Т.е. уплата пошлины выполняется в Саянске?

 Bursch

link 13.07.2018 15:02 
Условия DAP подразумевают оплату таможенных пошлин покупателем в месте доставки груза. В нашем случае это Саянск. Скорее всего именно это подразумевается.

 Александр Рыжов

link 13.07.2018 15:04 
Я перевод отправил уже, дедлайн поджимал :( В принципе, я перевел буквально то, что написано. Не надо слать исправление вдогонку? Или?

 Erdferkel

link 13.07.2018 15:06 
я было подумала (исходя из печального опыта работы :-), что тут auf dem Weg Sayansk потому, что таможенный пост может быть не в самом Саянске, но есть Саянский таможенный пост
http://stu.customs.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=6339:2012-12-13-07-24-51&catid=86:2010-12-22-14-56-33&Itemid=164
ознакомившись с Вашим соседним постом, я что-то запуталась с судовым и грузовым транспортом...

 Rattenfänger

link 13.07.2018 15:16 
По поводу sind - явная описка, поскольку договоренности не могут не быть частью договора. Или Festlegungen ... sind, или Festlegung ... ist.

 Rattenfänger

link 13.07.2018 15:18 
у Вас выше в письме стоит FestlegungEN. Второй раз -EN забыли.

 Vladim

link 13.07.2018 16:17 
Предлагаю так:

Die Verzollung liegt dann auf dem Weg Sayansk.

В этом случае таможенное оформление производится в пути следования в Саянск.

 Bursch

link 13.07.2018 16:20 
Vladim, таможенное оформление никак не может проводиться в пути, оно может проводиться только в месте/по прибытию в место назначения на таможенный терминал. Только после этого происходит таможенное оформление.

 Vladim

link 13.07.2018 16:28 
Но в оригинале написано:

1) Die Verzollung liegt dann auf dem Weg Sayansk.

2) Посмотрите ссылки на сайте www.google.ru:

"таможенное оформление в пути следования"
"таможенное оформление грузов в пути следования"

 Vladim

link 13.07.2018 16:44 
Поразмыслив, мне видится смысл этого предложения таким образом:

Die Verzollung liegt dann auf dem Weg Sayansk.

В этом случае таможенное оформление производится в пути следования в Саянске.

т.е. эти грузы следуют транзитом через Саянск, в котором и происходит их таможенное оформление.

 Bursch

link 13.07.2018 16:54 
Этот термин применяется для ж/д логистики. http://www.terminal-logistic.ru/service/1/5/
"Таким образом участнику ВЭД дается возможность оформить груз на внутренней таможне станции назначения (типичный случай), либо в пункте пропуска.

Таможенное оформление на границе называют также – оформление в пути следования."
Явно не описываемый в вопросе случай.

Если Вы, Владим, внимательно прочтете контекст, то увидите, что условия поставки DAP Саянск, т.е. Саянск - конечный пункт назначения, по крайней мере по контракту, но никак не транзит и не место перехода границы.

 Erdferkel

link 13.07.2018 20:21 
единственно, что я могла бы предположить для auf dem Weg - что площадка Саянского таможенного поста, где растаможка производится, находится не в самом Саянске, а где-нибудь не доезжая
это уже чисто от отчаяния :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo