DictionaryForumContacts

 Леля

link 4.07.2018 15:34 
Subject: Капитализированные платежи gen.
Название документа «Требование по выплате капитализированных платежей в размере ххх гривен». Речь идёт о компенсации из-за несчастного случая на производстве. Правильно ли будет» kapitalisierte Abgaben? Спсибо

 q-gel

link 5.07.2018 21:13 
zur Diskussion:
"Anspruch auf Auszahlung kapitalisierter Leistungen i.H.v. xxx UAH"

 Erdferkel

link 5.07.2018 21:21 

 KatrinH

link 6.07.2018 9:54 
In Deutsch ist "kapitalisiert"=verzinst (sogar "zins verzinst", also compounded), es ist also gemeint, dass nicht nur das Eingezahlte zurückgezahlt werden soll, sondern auch die Zinsen und Zinseszins darauf.

Wenn es in diesem Fall auch so gemeint ist, dann kann man oder soll man "verzinst" nehmen.

В определениях на русских страницах об учёте процентов речь не идет, поэтому не совсем понятно, что вообще имеется в виду (напр. http://economy-ru.info/info/45818/). Если просто имеется в виду некая договорная сумма, которую обязаны выплатить по договору при несчастном случае, то может лучше слово "капитализированные" просто проигнорировать? --> Forderung auf Auszahlung der Schadenersatzleistung iHv....

Alternative:
Forderung auf Auszahlung der verzinsten/kapitalisierten Einzahlungen/Beträge -
- klingt mehr wie "ich fordere das ,was ich eingezahlt habe, zurück und zwar verzinst"

 Erdferkel

link 6.07.2018 10:24 
KatrinH, загляните во вторую ссылку
насчет процентов Вы ошибаетесь
посмотрите про расчёт выплат
http://ihr-anwalt.com/blog/kapitalisierung-von-anspruechen/

 Леля

link 6.07.2018 17:52 
Слово Капитализированные было в переводе как раз очень важным и использовалось именно в том значени, как указано в последней ссылке Эрдферкеля. А вот все вместе со словами Платежи и Выплатой звучало всё-таки для меня как kapitalisierte Zahlungen

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo