|
link 4.07.2018 13:48 |
Subject: gesamthänderisch gebundener Rücklagen gen. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, грамотно перевести словосочетание "gesamt¬händerisch gebundener Rücklagen" в нижеследующем контексте: Заранее признательна всем откликнувшимся! |
вот из этого можно попробовать что-то смастерить http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Gesamthandeigentum http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Rücklagenkonto |
gebundene Rücklagen - это резервы, которые отложены на конкретную цель. (В отличие от "offene", которые накапливают без конкретной цели и могу потратить на любой форс мажор без необходимости спрашивать разрешение на использование средств у акционеров или кого-нибудь там..) Напр., по англ. они называются specific-purpose. И на англ., напр. "gesamthänderisch" не переводится, т.е. всё это Вами запрошенное выражение переводится как specific-purpose reserve. Может чем-то поможет. |
Прочитала внимательнее сам текст, неправильно Вам подсказала в прошлом комментарии. У Вас тут речь вовсе не о gebundenЕ Rücklagen, a o "gesamthänderisch gebundenes Konto", т.е. (резервный) счёт, относящийся ко всему предприятию (а не к части). И этот счёт содержит резерв, который по своему смыслу является "offene Rücklagen": "...Das Rücklagenkonto wird aus Überschüssen gespeist und soll die Aufgaben erfüllen, die DEN OFFENEN RÜCKLAGEN... zukommen..." Так что вычеркните из ума мой предыдущий комментарий, не могу к сожалению стереть. |
KatrinH, они не просто gebundene, а gesamthänderisch gebundene! "И на англ., напр. "gesamthänderisch" не переводится" - с чего Вы взяли? а куда его девают? было бы "целевые резервы", так и написали бы gebundene Rücklagen "Gesellschaftsvertraglich kann aber eine gesamthänderische Bindung von Kapitalanteilen dadurch erreicht werden, dass ein gemeinschaftliches Rücklagenkonto (auch gesamthänderisch gebundenes Rücklagenkonto genannt) gebildet wird. In dieses Konto sind nichtentnahmefähige Gewinne oder Wertzuwächse entweder vollständig oder nach den jeweiligen Vereinbarungen einzustellen" http://www.rechtsanwalt.com/fachbeitrag/die-konten-der-personengesellschaft/ |
пока я писала, Вы и сами увидели :-) |
Erdferkel, да, я уже увидела, что тут упор не на gebundene Rücklagen, а на "gesamthänderisch gebundene", уже все взяла назад. (В нем. бухгалтерии есть и понятие "gesamthänderisch gebundenе Rücklage" и этому понятию в английском соответствует "special-purpose reserve". Англ./амер. бухгалтерию не знаю совсем, может там оно по умолчанию всегда "gesamthänderisch" и потому не переводят.) |
You need to be logged in to post in the forum |