|
link 3.07.2018 13:32 |
Subject: Договор купли-продажи gen. Проверьте, пожалуйста, правильность перевода. Дело в том, что меня попросили перевести изменения в договоре о намерениях купли-продажи торговой марки (речь идет о косметической продукции). Текст переведен с нем на англ, но заказчик владеет им не очень... Поэтому решила удостовериться правильно ли я поняла смысл.1) Service- und Lohnherstellung Die Verkäuferin verpflichtet sich ein verbindliches Service- und Lohnherstellungsangebot mit einer Initiallaufzeit von 5 Jahren für Rezepturpflege und Produktion von (название марки) zu unterbreiten. Als Richtgröße und für den Zweck der heutigen Verhandlung wird der Verkäufer den Transferpreis/Lohnherstellung Pro Tube Haarfarbe wie im Anhang 1 zu dieser Vereinbarung dargestellt anbieten. Der Käufer verpflichtet sich zu einer rollierenden Planung. Мой перевод: 2) Kaufpreis, Kosten und Angebot Мой перевод: 3) название договора Absichtserklärung Markenkauf-und Übertragung Lohnproduktionsvereinbarung. Какой-то переводчик перевел его как "Договор о намерениях по покупке торговой марки", что по-русски неверно. Я правильно понимаю, что на самом деле надо перевести "Договор о намерениях купли-продажи торговой марки" ? |
Absichtserklärung Markenkauf- und Übertragung Lohnproduktionsvereinbarung это чего-то очень закручено - там Lohnproduktionsvereinbarung как-то не пришей кобыле хвост стоит или оно в две строки написано: Absichtserklärung Markenkauf- und Übertragung Lohnproduktionsvereinbarung -? исходя из двух строк: ведь не договор ещё, а только Absichtserklärung - соглашение о намерениях но т.к. дальше там Vereinbarung, м.б. лучше новомодный: Меморандум о взаимопонимании в отношении купли-продажи и передачи права на торговую марку Соглашение о контрактном производстве |
|
link 3.07.2018 14:00 |
Erdferkel, похоже, Вы моя спасительница)) Ой мой недочет, название, в три строки: Absichtserklärung Markenkauf-und Übertragung Lohnproduktionsvereinbarung Erdferkel, а вот "Меморандум о взаимопонимании в отношении купли-продажи и передачи права на торговую марку. Соглашение о контрактном производстве", это перевод без Lohnproduktionsvereinbarung или с этим словом? |
|
link 3.07.2018 17:18 |
похоже разобралась) спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |