DictionaryForumContacts

 butter_fly

link 3.07.2018 13:32 
Subject: Договор купли-продажи gen.
Проверьте, пожалуйста, правильность перевода. Дело в том, что меня попросили перевести изменения в договоре о намерениях купли-продажи торговой марки (речь идет о косметической продукции). Текст переведен с нем на англ, но заказчик владеет им не очень... Поэтому решила удостовериться правильно ли я поняла смысл.
1) Service- und Lohnherstellung
Die Verkäuferin verpflichtet sich ein verbindliches Service- und Lohnherstellungsangebot mit einer Initiallaufzeit von 5 Jahren für Rezepturpflege und Produktion von (название марки) zu unterbreiten. Als Richtgröße und für den Zweck der heutigen Verhandlung wird der Verkäufer den Transferpreis/Lohnherstellung Pro Tube Haarfarbe wie im Anhang 1 zu dieser Vereinbarung dargestellt anbieten.
Der Käufer verpflichtet sich zu einer rollierenden Planung.

Мой перевод:
Сервис и контрактное производство
Продавец обязуется подготовить гарантированное предложение по контрактному производству и сервису продукции на первоначальный срок 5 лет для сохранения рецептур и обслуживания продукции торговой марки (название марки). В качестве исходной цены и с целью проведения сегодняшней операции продавец предлагает ту трансфертную цену / контрактное производство за 1 тюбик краски для волос, которая указана в Приложении 1 настоящего соглашения.
Покупатель соглашается на проведение скользящего прогноза.

2) Kaufpreis, Kosten und Angebot
Die Verkäuferin bietet dem Käufer die Vertragsmarke zu einem Kaufpreis in Höhe von €... (in Worten..., Null Euro) an, zuzüglich der gesetzlichen Mehrwertsteuer.

Мой перевод:
Цена покупки, сумма расходов и предложение (в анг. варианте purchase price, cost elements and offer)
Продавец предлагает покупателю приобрести торговую марку за цену равную ... евро (прописью ... евро 00 копеек), не включая НДС.

3) название договора Absichtserklärung Markenkauf-und Übertragung Lohnproduktionsvereinbarung. Какой-то переводчик перевел его как "Договор о намерениях по покупке торговой марки", что по-русски неверно. Я правильно понимаю, что на самом деле надо перевести "Договор о намерениях купли-продажи торговой марки" ?

 Erdferkel

link 3.07.2018 13:50 
Absichtserklärung Markenkauf- und Übertragung Lohnproduktionsvereinbarung
это чего-то очень закручено - там Lohnproduktionsvereinbarung как-то не пришей кобыле хвост стоит
или оно в две строки написано:
Absichtserklärung Markenkauf- und Übertragung
Lohnproduktionsvereinbarung -?
исходя из двух строк:
ведь не договор ещё, а только Absichtserklärung - соглашение о намерениях
но т.к. дальше там Vereinbarung, м.б. лучше новомодный:
Меморандум о взаимопонимании в отношении купли-продажи и передачи права на торговую марку
Соглашение о контрактном производстве

 butter_fly

link 3.07.2018 14:00 
Erdferkel, похоже, Вы моя спасительница))
Ой мой недочет, название, в три строки:
Absichtserklärung
Markenkauf-und Übertragung
Lohnproduktionsvereinbarung

Erdferkel, а вот "Меморандум о взаимопонимании в отношении купли-продажи и передачи права на торговую марку. Соглашение о контрактном производстве", это перевод без Lohnproduktionsvereinbarung или с этим словом?

 butter_fly

link 3.07.2018 17:18 
похоже разобралась) спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo