Subject: задачи участковой службы med. Доброе утро,из приложения к диплому врача: раздел "Поликлиническая терапия". За отсутствием реалии не знаю, как эту службу получше передать на немецком. Участкового врача я назвала Hausarzt. Hausärztlicher Dienst? Может, с примпером? Заранее спасибо |
в мед.словаре Bereichsarzt - гэдээровщина :-) "Taschenbuch für den Bereichsarzt des Medizinischen Dienstes des Verkehrswesens der DDR" а также как реалия http://vmede.org/sait/?page=19&id=Nemetskii_yaz_kondrateva_2010&menu=Nemetskii_yaz_kondrateva_2010 |
Спасибо, EF, Bereichsarzt я видела, но умышленно не взяла: на мой вкус возможность спутывания понятия "Bereich", может быть понято как синоним дисциплины, специализации. |
но для Hausarzt теперь есть вполне употребительное "семейный врач", а это ведь не совсем или совсем не то же самое, что участковый http://www.pravda.ru/society/family/medicine/19-01-2015/1244498-doctor-0/ http://lenta.ru/articles/2017/03/30/vop/ участковый терапевт - это реалия вот здесь, конечно, перевод, но всё-таки: "primäre medizinische Versorgung (Bereichsdienst und fachärztliche Versorgung)" http://nu.unikims.de/media/OS 17.10.2013 Oblasowa_de.pdf |
О существовании "семейного врача" не знала;(. |
You need to be logged in to post in the forum |