Subject: помогите перевести фразу civ.law. пожалуйста, помогите перевести фразу с немецкого на русский:über die Pflicht zur Offenlegung bei Telefonanrufen, мой перевод: обязательство по расшифровке телефонных разговоров |
а что, собеседники шифром по телефону общаются? BGB § 312a (1) Ruft der Unternehmer oder eine Person, die in seinem Namen oder Auftrag handelt, den Verbraucher an, um mit diesem einen Vertrag zu schließen, hat der Anrufer zu Beginn des Gesprächs seine Identität und gegebenenfalls die Identität der Person, für die er anruft, sowie den geschäftlichen Zweck des Anrufs offenzulegen. раскрытие информации |
неразглашение информации, полученной во время телеф. разг. |
iuli, разве там о неразглашении? и Offenlegung разве неразглашение? вроде ровно наоборот я специально соответствующую выдержку из закона привела вот еще более открытым текстом: "Offenlegung bei Telefonanrufen Beabsichtigt ein Unternehmer, einen Vertrag mit einem Verbraucher telefonisch zu schließen, muss er direkt zu Beginn des Gesprächs den Zweck des Anrufs, seine eigene Identität bzw. die Identität seines Auftraggebers angeben (§ 312a Abs.1 BGB n.F.)." http://www.haufe.de/recht/weitere-rechtsgebiete/wirtschaftsrecht/verbraucherschutzreform-zum-1362014/neues-zu-informationspflichten-und-widerrufsrechten-ab-1362014_210_231732.html |
Erdferkel, да, Вы правы. |
Pflicht zur Offenlegung bei Telefonanrufen: 1) обязанность сообщать сведения при телефонных звонках |
You need to be logged in to post in the forum |