DictionaryForumContacts

 Polinaja

link 5.06.2018 9:01 
Subject: Drehrichtung gen.
Какое Ваше видение отн-но данного перевода?
Das Ventil ist funktionsfähig:
wenn es bei Drehrichtung rechts, am Gehäuse rechts und bei Drehrichtung links, am Gehäuse links angeordnet ist
Клапан будет работать:
если при правом направлении вращения, вращение на корпусе будет осуществляться вправо, и при левом направлении вращения, вращение на корпусе – влево.

Норм?

 Erdferkel

link 5.06.2018 9:17 
не "вращение на корпусе" :-)
wenn es... am Gehäuse rechts... angeordnet ist
предположительно вращается то, что в корпусе (насос?), а клапан монтируется на корпус насоса, как описано в исходнике

 Polinaja

link 5.06.2018 9:25 
Erdferkel
ну вот такое предложение, больше ничего нет
дословно, клапан будет работать, если будет следующий порядок (angeordnet), если направление вращение вправо, то и в корпусе (почему они пишут am Gehäuse(( ) должно быть вправо ....

 Erdferkel

link 5.06.2018 9:30 
это не дословно, а неправильное понимание отдельных слов и всего предложения
angeordnet - не порядок, а "смонтирован, размещен, установлен", потому и "am Gehäuse" - на корпусе смонтирован
"больше ничего нет" - опять невидимая рука огненные письмена на небесах вывела или хулиганы на стенке написали? что Вы переводите?

 Polinaja

link 5.06.2018 9:34 
оо, только понял вроде, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo