Subject: Drehrichtung gen. Какое Ваше видение отн-но данного перевода?Das Ventil ist funktionsfähig: wenn es bei Drehrichtung rechts, am Gehäuse rechts und bei Drehrichtung links, am Gehäuse links angeordnet ist Клапан будет работать: если при правом направлении вращения, вращение на корпусе будет осуществляться вправо, и при левом направлении вращения, вращение на корпусе – влево. Норм? |
не "вращение на корпусе" :-) wenn es... am Gehäuse rechts... angeordnet ist предположительно вращается то, что в корпусе (насос?), а клапан монтируется на корпус насоса, как описано в исходнике |
Erdferkel ну вот такое предложение, больше ничего нет дословно, клапан будет работать, если будет следующий порядок (angeordnet), если направление вращение вправо, то и в корпусе (почему они пишут am Gehäuse(( ) должно быть вправо .... |
это не дословно, а неправильное понимание отдельных слов и всего предложения angeordnet - не порядок, а "смонтирован, размещен, установлен", потому и "am Gehäuse" - на корпусе смонтирован "больше ничего нет" - опять невидимая рука огненные письмена на небесах вывела или хулиганы на стенке написали? что Вы переводите? |
оо, только понял вроде, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |