Subject: Pumpen gen. Люди, пипл, памагите!!!Что значит у шестерёнчатого двухпоточного насоса - gleiche Förderströme?? равные потоки? а ungleiche Ströme? |
Например, Pumpenföderstrom: 1) подача насоса |
Vladim, опять за словарем жизни не видим? :-) "HPTD насосы поставляются с двумя равными большими потоками или один большой и один маленький потоки." "Насосы шестеренные двухпоточные (двухсекционные)" |
то есть с равными потоками и неравными потоками? |
вроде да |
|
link 30.05.2018 17:33 |
"...с двумя равными большими потоками" - как-то тоже не по русску :) Двухпоточный насос состоит из двух секций (насосов), т. е. имхо gleiche Förderströme - оба насоса одинаковой производительности; ungleiche Förderströme - насосы разной производительности Но было бы, конечно, лучше увидеть побольше или поконкретнее из контекста... |
Erdferkel, ну и кто оказался прав? |
Polinaja, как у Вас звучит по-немецки "шестерёнчатый двухпоточный насос"? |
Vladim, этого мы пока еще не знаем :-) |
Zahnradpumpe, einströmig мне кажется тут нет разницы, словарь дает - как шестерённый, так и шестерёнчатый, смысл то все равно один |
у меня тут еще один вопрос назрел - überströmendes Fördermedium am Ventil fliesst zur Saugseite innerhalb der Pumpe Перебрасываемая транспортируемая среда на клапане течет в сторону всасывания внутри насоса на клапане? это как(( |
Zahnradpumpe - шестеренный насос (ГОСТ 17398-72) Зубчатый насос с рабочими органами в виде шестерен, обеспечивающих геометрическое замыкание рабочей камеры и передающих крутящий момент. |
написала собрание сочинений - отвлеклась и недозапостила da capo Vladim, согласная я на объемную подачу, одинаковую и разную :-) Polinaja, Вы клапан не туда в переводе поставили - вроде он Überströmventil, а насос транспортирует среду от него и дальше http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D0%BD заодно (в дополнение к ГОСТу) на всякий случай принцип действия (см. раздел) шестеренного насоса http://ru.wikipedia.org/wiki/Шестерённая_гидромашина |
Erdferkel, überströmendes Fördermedium am Ventil fliesst zur Saugseite innerhalb der Pumpe в оригинале именно такой порядок, что значит Überströmventil, там überströmendes Fördermedium am Ventil! |
сорри, невнимательно прочла и исходник, и перевод, что пардон, то пардон! нашлась другая формулировка Bei Zahnradpumpen mit Überdruckventil fließt das überströmende Fördermedium innerhalb der Pumpe zur Saugseite zurück. это ПДФ, поэтому прямо ссылку дать не могу если ввести в гуголь - "überströmendes Fördermedium am Ventil fliesst zur Saugseite innerhalb der Pumpe", то первый адрес, стр. 12 справа т.е. перелив на разгрузочном клапане возвращается внутри насоса обратно на сторону всаса насос в ПДФ вот этот http://www.gpa.by/index.pl?act=PRODUCT&id=722 а здесь про Ваши две подачи и про разгрузочный клапан http://www.gpa.by/index.pl?act=PRODUCT&id=1016 |
|
link 31.05.2018 13:35 |
Polinaja, что-то Вы тут нас путаете :) Раз в исходнике Zahnradpumpe, einströmig - с чего это двухпоточный насос? Однопоточный шестеренный насос, а шестеренчатый по ГОСту ндп, поэтому тоже не все равно :) В исходнике упомянуто, какой именно клапан установлен? überströmendes Fördermedium am Ventil fliesst zur Saugseite innerhalb der Pumpe - предположительно: избыток рабочей (перекачиваемой) жидкости возвращается через установленный внутри (корпуса) насоса переливной клапан на сторону (полость) всасывания |
я предпочитаю ориентироваться на накопанный текст (он как раз про однопоточный насос): Bei Zahnradpumpen mit Überdruckventil fließt das überströmende Fördermedium innerhalb der Pumpe zur Saugseite zurück. т.е. по-немецки сказать überströmendes Fördermedium am Ventil fliesst zur Saugseite innerhalb der Pumpe -> das am Ventil überströmende Fördermedium fliesst innerhalb der Pumpe zur Saugseite /zurück/ |
а с одно- и двухпоточным аскер чего-то явно напутал т.к. в сабже "gleiche Förderströme?? равные потоки? а ungleiche Ströme? " - явно про двухпоточный |
ой хоспаде ну канешна, einströmig - это однопоточный, прост тут очепяталась( |
вы лучше плиз лучше в другом теперь памагите, лол) Ein Räderpaar, bestehend aus Treib- und Laufrad, wird von je einer Treib- und Laufwelle getragen Зубчатая пара, состоящая из ведущего и ведомого колес, поддерживается (вот тут интересно мне как je передать) соответственно ведущим и ведомым валами. То есть Treibrad относится к Treibwelle, а Laufrad - к Laufwelle? или ...... поддерживается каждое ведущим и ... валами - как то не согласуется( блин, вы как бы сказали это? |
"блин" мы бы не сказали ни в коем случае напр.: Зубчатая пара состоит из ведущего и ведомого колес, каждое из которых установлено на собственном ведущем или, соответственно, ведомом валу |
|
link 31.05.2018 14:13 |
Эсмеральда, В исходнике упомянуто, какой именно клапан установлен? überströmendes Fördermedium am Ventil fliesst zur Saugseite innerhalb der Pumpe - предположительно: избыток рабочей (перекачиваемой) жидкости возвращается через установленный внутри (корпуса) насоса переливной клапан на сторону (полость) всасывания это точно избыток? может просто переливающаяся среда... и почему возвращается? в исходнике просто fliesst, без zurück |
"блин" мы бы не сказали ни в коем случае напр.: Зубчатая пара состоит из ведущего и ведомого колес, каждое из которых установлено на собственном ведущем или, соответственно, ведомом валу ой да ладно вам)) в немецком то если убрать то, что посередине, не согласуется тогда, немецкое предложение неправильно составлено что ли? |
"и почему возвращается? в исходнике просто fliesst, без zurück" любой насос начинается со стороны всасывания и заканчивается стороной нагнетания я бы посоветовала вернуться к моей ссылке 31.05.2018 11:14 и прочесть там правильную формулировку а также прочесть в гуголе про разгрузочный клапан и повторюсь: по-немецки сказать überströmendes Fördermedium am Ventil fliesst zur Saugseite innerhalb der Pumpe -> das am Ventil überströmende Fördermedium fliesst innerhalb der Pumpe zur Saugseite /zurück/ кто писал Ваш исходник? |
кто писал Ваш исходник? компания Orsta Hydraulik) Zwei Einzelpumpen sind axial mit einer Zwischenplatte verbunden |
может вам знакомо выражение - Pumpe auf der Kraftaufnahmeseite?? эт прям вообще убило, нигде не могу найти, что это, как паруски сказать( |
Полина, сразу на два вопроса (а теперь уже на четыре) отвечать невозможно Ein Räderpaar wird von je einer Treib- und Laufwelle getragen - т.е. каждая из шестерен на своем валу сидит (потому и je), да и как иначе? "как паруски сказать" - я не в курсе |
Kraftaufnahme + seite в словарь загляните |
смотрела конечно, но что значит сторона потребляемой энергии(( |
|
link 31.05.2018 14:50 |
ЭФ, не знаю как Полинае, но мне разгрузочный клапан кажется из другого контекста, потому как 1 в ссылке речь о двухсекционном (двухпоточном) насосе, а мы тут выяснили, что нам нужно однопоточный искать; 2 там в описании "первая секция разгружается на слив, в систему происходит подача только от второй секции насоса", т.е. клапан перекрывает подачу полностью, а у аскера о возврате РЖ на вход насоса при избытке ее подачи (давления). |
|
link 31.05.2018 15:09 |
Polinaja 31.05.2018 17:15 : это точно избыток? может просто переливающаяся среда... и почему возвращается? в исходнике просто fliesst, без zurück ЭФ уже все подробно расписал, я только чуть дополню: |
гэдээрошная формулировка для насосов: Drehrichtung: Rechts, auf die Kraftaufnahmeseite / auf die Antriebsseite gesehen http://katalog.ub.uni-weimar.de/tgl/TGL_2925_10-1966.pdf у Вас не об этом ли? заодно узнала новое для меня слово: с незасаривающимися колесами :-) |
You need to be logged in to post in the forum |