Subject: Gestattungsvertrag, Gestattungsgeber и Gestattungsnehmer law Помогите, пжл, с переводом этих терминов. Значение лицензионное соглашение мне известно, но здесь не оно.Вот предмет договора: GN und GG haben am xxx einen Vertrag mit der Nr. xxx über @@___ geschlossen. Gemäß § 47 Ziffer 6 dieses vertrages schuldet der GN auf Wunsch des GG dem GG eine Betreuung bei Mängeln (Gewährleistungsbetreuung) in den Instandhaltungswerken/-werkstätten des GG (im Falle von Güterwagen auch in Servicestellen Der GG gestattet den in Anhang 1 genannten Mitarbeitern des GN für die Dauer der Gewährleistungsfrist der Fahrzeuge, das / die folgende Werk/Werkstatt für die Durchführung von Gewährleistungsarbeiten an den Fahrzeugen zu betreten und deren Räume, Grundstücksflächen, Anlagen und Vorrichtungen gemäß Anhang 2 (Lageplan) nach den Maßgaben dieses Vertrages zu nutzen Договр о предоставлении чего-нибудь? И тогда стороны по договору? Сторна, получающая (нечто) и предоставляющая (нечто)? спасибо |
не договор ли безвозмездного пользования? http://nsovetnik.ru/dogovor/kak_sostavit_dogovor_bezvozmezdnogo_polzovaniya_imuwestvom_obrazec/ |
Что-то подсказывает, что нет...Договор разрешения на использование имущества? Звучит странно и коряво |
Gestattungsnehmer - получатель разрешения |
Gestattungsgeber разрешительный орган? |
м.б. просто - договор-соглашение (по поводу определенного взаимного обязательства) |
Gestattungsvertrag Договор выдачи (получения) разрешения? |
Не, его не выдают...Сотрудникам подрядчика на время проведения гарантийного ремонта и устранения дефектов разрешено переступать копытами пороги мастерских гештаттунгснемера и использовать его отвертки. Ну вот это, собссно, и есть это самое гештаттунг... |
Vladim, ну откуда Вы орган/инстанцию-то взяли? fikus, потому и коряво, что не надо дословно по сути договор пользования, причем без оплаты (т.к. для гарантийного ремонта) а разрешение на переступание копытами - уже следствие, т.к. без копытопереступания пользование невозможно и опять-таки по сути владелец /мастерской и отверток/ и пользователь "Пользователь получает, а Владелец предоставляет во временное пользование..." |
Erdferkel, "Gestattung" - это РАЗРЕШЕНИЕ на переступание копытами, на выполнение гарантийного ремонта, устранение неполадок, на пользование инструментом владельца и т.п. (а не какое-то абстрактное временное пользование). |
Еще раз: Gestattungsnehmer - получатель разрешения |
Vladim, с "разрешением" перевод на русский вряд ли получится. Попробуйте перевести сабж целиком - договор о разрешении? и почему "какое-то абстрактное временное пользование"? ведь там прямо сказано "für die Dauer der Gewährleistungsfrist der Fahrzeuge", а не до конца времен |
Я, наверное, склоняюсь к мнению Vladim о том, что смысловой акцент на разрешении должен ставится, оно в договоре красной нитью проходит, но при этом не совсем коряво обозвать договор не выходит... |
если лыко не влезает в строку, тем хуже для лыка :-) можно дополнить: договор о разрешениях, необходимых для выполнения гарантийного ремонта ТС |
Спасибо участвующим за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |