DictionaryForumContacts

 fikus

link 11.05.2018 13:40 
Subject: Gestattungsvertrag, Gestattungsgeber и Gestattungsnehmer law
Помогите, пжл, с переводом этих терминов. Значение лицензионное соглашение мне известно, но здесь не оно.
Вот предмет договора:
GN und GG haben am xxx einen Vertrag mit der Nr. xxx über @@___ geschlossen.
Gemäß § 47 Ziffer
6 dieses vertrages schuldet der GN auf Wunsch des GG dem GG eine Betreuung bei Mängeln (Gewährleistungsbetreuung) in den Instandhaltungswerken/-werkstätten des GG (im Falle von Güterwagen auch in Servicestellen
Der GG gestattet den in Anhang 1 genannten Mitarbeitern des GN für die Dauer der Gewährleistungsfrist der Fahrzeuge, das / die folgende Werk/Werkstatt für die Durchführung von Gewährleistungsarbeiten an den Fahrzeugen zu betreten und deren Räume, Grundstücksflächen, Anlagen und Vorrichtungen gemäß Anhang 2 (Lageplan) nach den Maßgaben dieses Vertrages zu nutzen
Договр о предоставлении чего-нибудь? И тогда стороны по договору? Сторна, получающая (нечто) и предоставляющая (нечто)? спасибо

 Erdferkel

link 11.05.2018 13:52 
не договор ли безвозмездного пользования?
http://nsovetnik.ru/dogovor/kak_sostavit_dogovor_bezvozmezdnogo_polzovaniya_imuwestvom_obrazec/

 fikus

link 11.05.2018 14:03 
Что-то подсказывает, что нет...Договор разрешения на использование имущества? Звучит странно и коряво

 Vladim

link 11.05.2018 14:07 
Gestattungsnehmer - получатель разрешения

 Vladim

link 11.05.2018 14:22 
Gestattungsgeber

разрешительный орган?
разрешительная инстанция?

 fekla

link 11.05.2018 14:24 
м.б. просто - договор-соглашение
(по поводу определенного взаимного обязательства)

 Vladim

link 11.05.2018 14:27 
Gestattungsvertrag

Договор выдачи (получения) разрешения?

 fikus

link 11.05.2018 17:16 
Не, его не выдают...Сотрудникам подрядчика на время проведения гарантийного ремонта и устранения дефектов разрешено переступать копытами пороги мастерских гештаттунгснемера и использовать его отвертки. Ну вот это, собссно, и есть это самое гештаттунг...

 Erdferkel

link 11.05.2018 20:24 
Vladim, ну откуда Вы орган/инстанцию-то взяли?
fikus, потому и коряво, что не надо дословно
по сути договор пользования, причем без оплаты (т.к. для гарантийного ремонта)
а разрешение на переступание копытами - уже следствие, т.к. без копытопереступания пользование невозможно
и опять-таки по сути владелец /мастерской и отверток/ и пользователь
"Пользователь получает, а Владелец предоставляет во временное пользование..."

 Vladim

link 12.05.2018 7:57 
Erdferkel, "Gestattung" - это РАЗРЕШЕНИЕ на переступание копытами, на выполнение гарантийного ремонта, устранение неполадок, на пользование инструментом владельца и т.п. (а не какое-то абстрактное временное пользование).

 Vladim

link 12.05.2018 7:59 
Еще раз:

Gestattungsnehmer - получатель разрешения

 Erdferkel

link 12.05.2018 8:04 
Vladim, с "разрешением" перевод на русский вряд ли получится. Попробуйте перевести сабж целиком - договор о разрешении?
и почему "какое-то абстрактное временное пользование"? ведь там прямо сказано "für die Dauer der Gewährleistungsfrist der Fahrzeuge", а не до конца времен

 fikus

link 12.05.2018 8:21 
Я, наверное, склоняюсь к мнению Vladim о том, что смысловой акцент на разрешении должен ставится, оно в договоре красной нитью проходит, но при этом не совсем коряво обозвать договор не выходит...

 Erdferkel

link 12.05.2018 8:35 
если лыко не влезает в строку, тем хуже для лыка :-)
можно дополнить: договор о разрешениях, необходимых для выполнения гарантийного ремонта ТС

 fikus

link 13.05.2018 6:12 
Спасибо участвующим за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo