Subject: sich hangeln gen. sich vom Projekt zum Projekt/ von Praktikum zum Praktikum hangeln- перебиваться? негативный какой-то контекст? |
речь про unsichere Zukunft |
…никак не могут зацепиться, топчаться на одном месте (по смыслу) |
топчатся без мягкого знака, конечно. даже его у них отберём |
топчутся к тому же |
тем более! (с) |
:-) |
Находятся в подвешенном состоянии |
в состояние не встраиваются практики и проекты, в любом случае их нужно ввести с каким-то другим (дополнительным) глаголом. ну или похерить, что не есть хорошо |
Посему хорошо бы на предложение целиком посмотреть... |
судя по форме, это не предложение, а объяснение к тексту. для изучающих немецкий язык. |
Piggeldie, sich hangeln =/= hängen из Дудена "sich im Hang fortbewegen, wobei die Hände abwechselnd weitergreifen" напр.: Die Affen hangeln sich von Ast zu Ast или из вики-словаря „Bis zu diesem Zeitpunkt hangelte sich die Branche von einem Rekordjahr zum nächsten und kaum jemand hatte ernsthaft mit derart großen Problemen gerechnet.“ |
Erdferkel, буквальный перевод мне тоже известен. Но в данном случае речь шла о неуверенности (по всей вероятности молодежи) в завтрашнем дне. То есть о том, что они (молодые люди) перескакивают, переходят от одного/ой проекта/практики к другому/другой, надеясь где-то закрепиться и пустить корни и находясь при этом (постоянно) в подвешенном состоянии... |
ааа! вот теперь дошло до жирафа (т.е. ЭФ) только корни в сочетании с подвеской как-то не очень :-) |
ситуативный перевод будет в каждом случае. sich durchs Leben hangeln – что ни предложение, то свой перевод |
You need to be logged in to post in the forum |