Subject: aber so gut wie fesstgenommen gen. Всем привет!!Что-то не получается понять смысл: "Der Täter ist zwar noch auf der Flucht, aber so gut wie festgenommen." Первая часть понятна: "Хотя преступник еще в бегах", а вторую перевести не могу. Кто поможет? Вот весь отрывок: Als ich mit meinem Sandwich, der Cola un den Chips nach Hause komme, ist der Krime schon zur Hälfte um, der Tote ist schon längst gefunden worden, die Zeugen und Verdächtigen vernommen und der Täter ist zwar noch auf der Flucht, aber so gut wie festgenommen. Aber mein Abend war toll und morgen früh bin ich zum bei Karoline eingeladen. Спасибо. Денис. |
уже почти «повязан», задержан, схвачен |
Да, спасибо. Что-то подобное приходило на ум, но думал, что можно лучше, правильнее перевести. В целом видимо это вариант немецкой логики...))) |
а в чём эта логика отлична от русской? |
но практически уже «повязан», задержан, схвачен (с) :-) |
..., aber so gut wie festgenommen. ..., но его поимка - дело времени. |
"его поимка - дело времени" для меня кагбы = seine Festnahme ist nur noch eine Frage der Zeit/es ist nur noch eine Frage der Zeit, bis er festgenommen wird. Так в контексте вроде чото другое написано |
You need to be logged in to post in the forum |