Subject: ограждение проемов gen. Кто-нибудь знает адекватный перевод следующих выделенных мной выражений из соглашения об охране труда:"Исполнитель обязуется обеспечить централизованную организацию выполнения инженерно-технических мероприятий по охране труда, а именно: - ПО ОГРАЖДЕНИЮ ПРОЕМОВ; - по маркировке ОГРАЖДЕНИЙ ПРОЕМОВ и перепадов по высоте; - ПО УСТРОЙСТВУ ЗАГРАЖДЕНИЙ потенциально опасных участков производства работ с оснащением их предупредительными знаками и плакатами;" Спасибо. |
проем - Aussparung, Öffnung, Durchbruch ограждение - Einfassung, Umschließung, Umfassung ... |
общее название (не словарное, из практики) - Absturzsicherung про проёмы, наверное, Abdeckung zur Absturzsicherung илитам Sicherung von (horizontalen Boden)öffnungen http://www.bgbau-medien.de/app/daten/bausteine/b_100/b_100.htm |
лучше так: Umwehrung oder Abdeckung von |
ограждение проемов - Absperren von Durchbrüchen (in Wänden oder Böden) Kennzeichnung und Absperrungen von Gefahrenstellen Ausführung der Absperrungen und Schilder. 5. 5.3.1. Absperrmaterial. 5. 5.3.2. Farbliche Gestaltung. 5. 5.3.3. Warn- und Verbotsschilder. 5. 5.4. Einschränkungen des Zugangs. 7. 5.5. Absperren von Durchbrüchen in Wänden oder Böden. 7. 5.6. Zugangsbeschränkungen verstehen. 7. 6. Dokumentation. |
Из того же pdf-файла: Absperrungen: Farbliche Absperrbänder (Flatterband), Ketten, Gitter und andere Gegenstände, die benutzt warden, um Personen und Fahrzeuge zu warnen und am Zugang zu gefährlichen Bereichen zu hindern. Loch im Fußboden: Jede Öffnung, die zwischen 2,5cm und 30cm groß ist. Öffnung im Fußboden: Jede Öffnung, die größer als 30cm ist. |
Кстати, в представленном источнике приводятся такие понятия как "Arbeitsfreigaben" (наряды-допуски?) и "Arbeitsgenehmigungen" (наряды-допуски?). |
marinik, Abdeckung всё-таки не ограждение, а закрытие сверху, или? |
Всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |