Subject: умрем, но не сдадимся gen. в смысле - не пойдем на компромисс1. общий заголовок: Wir machen keine Kompromisse Das hätten Sie nicht von uns gedacht? 2. подзаголовки: Kompromisslos gut: Zentrifugeneffizienz im Fokus Kompromisslos gut: Know-how-Transfer in der gesamten Unternehmensgruppe Kompromisslos gut: kontinuierliche Organisationsentwicklung интересует только жирненькое |
Вы от нас такого не ожидали? |
спасибо! только м.б. слегка изменить? Вы не ожидали от нас такого заявления? |
A вы думали иначе? заявления – громоздко слегка |
мне, наоборот, хочется что-то подвесить к "такого" пока оставлю, всё равно черновой вариант, ещё буду полировать при быстром перечитывании а 2-е? как-то качество с эффективной работой не состыкуется или у меня уже все органы замылились? :-( |
подзаголовки можно по-другому оформить: ляляля – и никаких компромиссов! |
к сожалению, не могу перевернуть - Kompromisslos gut должно стоять в начале :-( там дальше в тексте выдвигается лозунг: |
почему ДОЛЖЕН? как раз при переводе заголовков и лидсов часто приходится менять местами первую и вторую часть, в немецком и русском разная логика |
потому что эта мантра повторяется три раза с разными продолжениями если бы один раз, то и вопроса бы не было а разной логики я уже хлебнула по самое не могу... в этом году изюминка - врезки, где на первом месте цифры, а потом уже текст 9,9 Mio. Tonnen Zucker hat China in der Kampagne 2016/2017 produziert 21.000 0,04 % 180 и тыды... мозги сломала, приспосабливая :-( |
именно поэтому три раза постпозиция |
а что сложного? цифра, а потом: СТОЛЬКО тонн сахара процентов влаги человек-нигерианцев ляляляляляля |
по подзаголовкам: что самое важное? то, что во второй части. первая часть – это ПРИПЕВ. в немецком часто так делают, начинают с рефрена. а у русских рефрен принято после основного куплета ставить |
но хозяин-барин, естессно. хотите «йо-хо-хо и бутылку рома» перед сундуком – тоже покатит |
насчёт "столька" - спасибки, но я уже исхитрилась а про рефрен - журнал переводится на шесть, что ли, языков и заказчик хочет боле-мене единую композицию так что на место русских припевов он оглядываться не будет главный рекламщик там любит повыпендриваться |
прикольно: а кто будет сравнивать? как верстальщик уверяю Вас, что первая или вторая часть жирненькая/рефреновая – с точки зрения вёрстки по барабану. но… см. 18:26 |
"а кто будет сравнивать?" - у заказчика русскоязычных сотрудников вагон с двумя маленькими тележками... |
они будут читать по-русски, а не сравнивать с пятью другими языками. или там все полиглоты? :) |
marcy, у меня конкретный вопрос: как перевести рефрен в начале? на остальное времени, к сожалению, нет |
Вы же уже написали «Качество без компромиссов»:) но ляляля – и никаких компромиссов (три раза) – лучше, потому что ***и бутылка рома*** (из САХАРНОГО тростника, заметьте!) |
в начале «Никаких компромиссов» смотрится тоже лучше качества, потому что в Вашем варианте не избежать нагромождения существительных |
возьму "никаких компромиссов", спасибо про качество там и так через слово :-) тут и дальше интересно: Eine ganz besondere Leidenschaft Für ХХХ sind Forschung und Entwicklung wesentliche Erfolgsfaktoren это у них лозунг такой (не очень оригинальный): Passion for Progress мне сразу вспомнилось: Mephistopheles: Blut ist ein ganz besondrer Saft. и из другого поэта: одна, но пламенная страсть :-) |
в принципе, слоган на английском – и на русском по-английски :) все эти «страсти» – пример того, как быстро обесценивается рекламная поэтика |
да слоган-то давно переведен как "Стремление к прогрессу" (но в их рекламе сохранен на английском) меня вот актуальная страсть интересует Eine ganz besondere Leidenschaft Мы очень любим НИОКР! :-) |
увлечённость как ... двигатель прогресса :) секрет/рецепт нашего успеха ключ к будущему и прочая словесная вязь :) |
Kompromisslos gut: В гугле встречается вариант: Бескомпромиссно хорошо: Еще вариант: Kompromisslos gut: Бескомпромиссное решение: |
бескомпромиссная одержимость ниокром :) |
Für ХХХ sind Forschung und Entwicklung wesentliche Erfolgsfaktoren Для ХХХ исследования и разработки - важные факторы успеха |
Исследования и разработки - важные факторы успеха ХХХ :) вроде же на русску переводим? |
Eine ganz besondere Leidenschaft Вызов традициям |
Традиции – это наше всё. зачем их вызывать? Vladim пошёл вразнос |
marcy, предложение с факторами утащила в норку, спасибо вызов традициям несколько не поняла... я тоже увлечённость на вкус пробовала и вздыхала, насколько раньше было бы проще написала бы "увлечённо и с огоньком" - и всех делов а теперь огонёк скомпрометирован комсомольским задором :-) но можно ещё и "увлечённо и с интересом" |
увлечённо – это уже с интересом :) увлечённо и без компромиссов, типо лейтмотив |
нет, компромиссы туда низзя, это уже следующая статья :-) |
так ведь БЕЗ компромиссов :) ибо низзя |
ох, мне уже не до смеха... там дальше такие навороты... типа Tragende Säule der Vision и Feuerwehr Pulling... это они нарочно - чтобы я не жалела, что с ними распрощаюсь :-) |
да ну;) просто сбацайте им что-нибудь эдакое, от души |
да бацаю уже - и не первый год но как-то всё хужее и хужее язык становится - во многих местах приходится лазать в английский словарь, чтобы понять, что же там написано якобы по-немецки просто какие-то сплошные английские волки в некрасивых и непонятных немецких шкурах :-( например, Fertigungskonstruktion, оно же manufacturing design... |
в этом прелесть постоянных клиентов: постепенно начинаешь переводить на русский, не глядя в их текст, всё ведь и так известно |
так это ежели техническая документация а для этих ежегодных рекламных воплей всё чего-нибудь новенькое выдумают... |
You need to be logged in to post in the forum |