DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 16.03.2018 14:08 
Subject: умрем, но не сдадимся gen.
в смысле - не пойдем на компромисс
1. общий заголовок:
Wir machen keine Kompromisse
Das hätten Sie nicht von uns gedacht?
2. подзаголовки:
Kompromisslos gut: Zentrifugeneffizienz im Fokus
Kompromisslos gut: Know-how-Transfer in der gesamten Unternehmensgruppe
Kompromisslos gut: kontinuierliche Organisationsentwicklung

интересует только жирненькое
1. Вы не думали, что мы так можем?
2. Качество без компромиссов?

 marcy

link 16.03.2018 14:10 
Вы от нас такого не ожидали?

 Erdferkel

link 16.03.2018 14:20 
спасибо! только м.б. слегка изменить?
Вы не ожидали от нас такого заявления?

 marcy

link 16.03.2018 14:25 
A вы думали иначе?

заявления – громоздко слегка

 Erdferkel

link 16.03.2018 14:32 
мне, наоборот, хочется что-то подвесить к "такого"
пока оставлю, всё равно черновой вариант, ещё буду полировать при быстром перечитывании
а 2-е? как-то качество с эффективной работой не состыкуется
или у меня уже все органы замылились? :-(

 marcy

link 16.03.2018 14:36 
подзаголовки можно по-другому оформить:
ляляля – и никаких компромиссов!

 Erdferkel

link 16.03.2018 14:44 
к сожалению, не могу перевернуть - Kompromisslos gut должно стоять в начале :-(

там дальше в тексте выдвигается лозунг:
The right centrifugal for every need
очень захотелось перевести: каждому нуждающемуся - по центрифуге :-)

 marcy

link 16.03.2018 14:53 
почему ДОЛЖЕН?
как раз при переводе заголовков и лидсов часто приходится менять местами первую и вторую часть, в немецком и русском разная логика

 Erdferkel

link 16.03.2018 15:09 
потому что эта мантра повторяется три раза с разными продолжениями
если бы один раз, то и вопроса бы не было
а разной логики я уже хлебнула по самое не могу... в этом году изюминка - врезки, где на первом месте цифры, а потом уже текст
9,9
Mio. Tonnen Zucker
hat China in der
Kampagne 2016/2017
produziert

21.000
Tonnen in der Rübenverarbeitung täglich

0,04 %
Restfeuchte schafft
ein Trommeltrockner
von ХХХ

180
Mio. Einwohner
Nigerias bilden einen großen Wirtschaftsraum, auch für die Zuckerindustrie

и тыды... мозги сломала, приспосабливая :-(

 marcy

link 16.03.2018 15:11 
именно поэтому три раза постпозиция

 marcy

link 16.03.2018 15:13 
а что сложного?
цифра, а потом:
СТОЛЬКО
тонн сахара
процентов влаги
человек-нигерианцев
ляляляляляля

 marcy

link 16.03.2018 15:24 
по подзаголовкам:
что самое важное? то, что во второй части. первая часть – это ПРИПЕВ. в немецком часто так делают, начинают с рефрена.
а у русских рефрен принято после основного куплета ставить

 marcy

link 16.03.2018 15:26 
но хозяин-барин, естессно.
хотите «йо-хо-хо и бутылку рома» перед сундуком – тоже покатит

 Erdferkel

link 16.03.2018 15:30 
насчёт "столька" - спасибки, но я уже исхитрилась
а про рефрен - журнал переводится на шесть, что ли, языков
и заказчик хочет боле-мене единую композицию
так что на место русских припевов он оглядываться не будет
главный рекламщик там любит повыпендриваться

 marcy

link 16.03.2018 15:33 
прикольно: а кто будет сравнивать?
как верстальщик уверяю Вас, что первая или вторая часть жирненькая/рефреновая – с точки зрения вёрстки по барабану.
но… см. 18:26

 Erdferkel

link 16.03.2018 15:38 
"а кто будет сравнивать?" - у заказчика русскоязычных сотрудников вагон с двумя маленькими тележками...

 marcy

link 16.03.2018 15:39 
они будут читать по-русски, а не сравнивать с пятью другими языками. или там все полиглоты? :)

 Erdferkel

link 16.03.2018 15:54 
marcy, у меня конкретный вопрос: как перевести рефрен в начале? на остальное времени, к сожалению, нет

 marcy

link 16.03.2018 16:02 
Вы же уже написали «Качество без компромиссов»:)
но ляляля – и никаких компромиссов (три раза) – лучше,

потому что ***и бутылка рома*** (из САХАРНОГО тростника, заметьте!)

 marcy

link 16.03.2018 16:05 
в начале «Никаких компромиссов» смотрится тоже лучше качества, потому что в Вашем варианте не избежать нагромождения существительных

 Erdferkel

link 16.03.2018 16:13 
возьму "никаких компромиссов", спасибо
про качество там и так через слово :-)
тут и дальше интересно:
Eine ganz besondere Leidenschaft
Für ХХХ sind Forschung und Entwicklung wesentliche Erfolgsfaktoren
это у них лозунг такой (не очень оригинальный): Passion for Progress
мне сразу вспомнилось:
Mephistopheles: Blut ist ein ganz besondrer Saft.
и из другого поэта: одна, но пламенная страсть
:-)

 marcy

link 16.03.2018 16:19 
в принципе, слоган на английском – и на русском по-английски :)
все эти «страсти» – пример того, как быстро обесценивается рекламная поэтика

 Erdferkel

link 16.03.2018 16:27 
да слоган-то давно переведен как "Стремление к прогрессу" (но в их рекламе сохранен на английском)
меня вот актуальная страсть интересует
Eine ganz besondere Leidenschaft
Мы очень любим НИОКР! :-)

 marcy

link 16.03.2018 16:47 
увлечённость как ...
двигатель прогресса :)
секрет/рецепт нашего успеха
ключ к будущему

и прочая словесная вязь :)

 Vladim

link 16.03.2018 16:50 
Kompromisslos gut:

В гугле встречается вариант:

Бескомпромиссно хорошо:

Еще вариант:

Kompromisslos gut: Бескомпромиссное решение:

 SRES**

link 16.03.2018 17:10 
бескомпромиссная одержимость ниокром :)

 Vladim

link 16.03.2018 17:12 
Für ХХХ sind Forschung und Entwicklung wesentliche Erfolgsfaktoren

Для ХХХ исследования и разработки - важные факторы успеха

 marcy

link 16.03.2018 17:17 
Исследования и разработки - важные факторы успеха ХХХ
:)
вроде же на русску переводим?

 Vladim

link 16.03.2018 17:31 
Eine ganz besondere Leidenschaft

Вызов традициям

 marcy

link 16.03.2018 17:36 
Традиции – это наше всё.
зачем их вызывать?

Vladim пошёл вразнос

 Erdferkel

link 16.03.2018 21:44 
marcy, предложение с факторами утащила в норку, спасибо
вызов традициям несколько не поняла...
я тоже увлечённость на вкус пробовала и вздыхала, насколько раньше было бы проще
написала бы "увлечённо и с огоньком" - и всех делов
а теперь огонёк скомпрометирован комсомольским задором :-)
но можно ещё и "увлечённо и с интересом"

 marcy

link 16.03.2018 21:48 
увлечённо – это уже с интересом :)

увлечённо и без компромиссов, типо лейтмотив

 Erdferkel

link 16.03.2018 21:55 
нет, компромиссы туда низзя, это уже следующая статья :-)

 marcy

link 16.03.2018 21:57 
так ведь БЕЗ компромиссов :)
ибо низзя

 Erdferkel

link 16.03.2018 22:19 
ох, мне уже не до смеха... там дальше такие навороты... типа Tragende Säule der Vision и Feuerwehr Pulling...
это они нарочно - чтобы я не жалела, что с ними распрощаюсь :-)

 marcy

link 16.03.2018 22:28 
да ну;) просто сбацайте им что-нибудь эдакое, от души

 Erdferkel

link 16.03.2018 22:39 
да бацаю уже - и не первый год
но как-то всё хужее и хужее язык становится - во многих местах приходится лазать в английский словарь, чтобы понять, что же там написано якобы по-немецки
просто какие-то сплошные английские волки в некрасивых и непонятных немецких шкурах :-(
например, Fertigungskonstruktion, оно же manufacturing design...

 marcy

link 16.03.2018 23:16 
в этом прелесть постоянных клиентов: постепенно начинаешь переводить на русский, не глядя в их текст, всё ведь и так известно

 Erdferkel

link 17.03.2018 7:40 
так это ежели техническая документация
а для этих ежегодных рекламных воплей всё чего-нибудь новенькое выдумают...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo