DictionaryForumContacts

 Anja-Tigr

link 17.02.2006 14:23 
Subject: Все ищут истину в моей вине
Эволюционный держите шаг (Газетные заголовки)

 aja_

link 17.02.2006 14:40 
непереводимая игра слов :)

 aja_

link 17.02.2006 14:42 
хотя, эволюционный и революционный и по-немецки созвучны
Evolutionsschritt halten

 tchara

link 17.02.2006 14:57 
Здесь не совсем пойдет. Созвучны-то они созвучны, но чтобы немец догадался и оценил смысл и коннотации фразы "революционный держите шаг" - это уж слишком. Мало кому там это под силу.

 Mgorelik

link 17.02.2006 14:57 
Naprimer:
Haltet Schritt mit der Evolution!

A s vinoj ...
Mozhet, kak-nibud' na latyni:
In culpa mea veritas.
Jeto, pravda, nemnogo nedogovarivaet, t. k. znachit "istina v moej vine".
Mozhno skazat' esche:
Omnibus in culpa mea veritas, t.e.: Dlja vseh istina - v moej vine. Chto i peredaet smysl.
V Germanii lat. poslovica "In vino veritas" izvestna.

 aja_

link 17.02.2006 15:16 
c mea culpa неплохая идея - оба выражения крылатые

коллеги, наши бы идеи патентовать надо :))))))))

 marcy

link 17.02.2006 15:19 
2mgorelik
Omnibus in culpa mea veritas – это просто набор известных латинских слов без грамматики и без смысла. Поэтому неудачно. Плюс: та же проблема. Русский текст понятен каждому, а сколько среднестатистических немцев поймут Вашу латынь?

 Mgorelik

link 18.02.2006 10:08 
2marcy
Soglasen, nemnogo nemcev pojmut etu frasu - prozentov 10-15. No vse zhe, vyrazhenie "mea culpa" izvestna ochen mnogim!

Nas4et nabora latinskih slov bez grammatiki i smysla - eto Vy obizhaete :)
Ja rabotaju docentom latinskogo jazyka v Gettingskom universitete, tak chto za pravil'nost' ru4ajus'!

 marcy

link 18.02.2006 11:35 
2mgorelik
Извините: насчёт «без грамматики» – это я погорячилась:)) Просто мне показалось неоправданным пытаться переводить название статьи, которую не читали и когда не ясно, почему автор выбрал такой заголовок. А может, там основной акцент – на слове «ищут»? Переводить такие заголовки, не зная подоплёки, занятие даже менее благодарное, чем переводить вырванные из контекста слова. К тому же переход на латынь в данном случае напоминает перевод типа «Кво вадис. инфекция», хотя, согласитесь, и слова все известные, и по смыслу вроде на 100% совпадает:)

А насчёт 10-15 процентов... Вы оптимист. Спросите 100 немцев/русских, почему Omnibus/омнибус так называется. Сколько человек знает, что это «для всех»? Не думайте, что во мне говорит высокомерие: просто у меня была очень хорошая преподавательница старой школы, которая учила нас видеть квази «мёртвую» латынь в живых европейский языках. Не думаю, что 15% повезло так же, как мне (к сожалению).

Кстати, вопрос: Вы преподаёте «чистую» латынь или «прикладную» – для будущих врачей или юристов, например?

 Mgorelik

link 18.02.2006 12:31 
2marcy
4to kasaetsja 10-15%, ja ne dumaju, 4to ja optimist. Mozhet ja dazhe i zaniozil. Prosto vyrazhenie "mea culpa" (pro "omnibus" ja i ne zaikajus', zdes' Vy pravy) inogda vstre4aetsja v mestnyh mass-media. Mnogie esche ne zabyli, 4to ono zna4it s teh por, kak Papa Rimskij priznal vinovnost' Katoli4eskoj Cerkvi v svjazannyh s inkviziciej zlodejstvah i vyskazal svoe sozhalenie po etomu povodu. Kogda eto bylo - ne pomnju, vrode let 8-10 nazad. Priznanie imelo nazvanie "mea culpa".

Ja prepodaju 4istuju latyn'. Prikladnogo haraktera, napr. kak dlja medikov ili juristov, ona ne imeet. U menja na kurse sidjat bednye u4aschiesja filosofskogo fakul'teta (istoriki, iskusstvovedy, lingvisty, germanisty, romanisty itd.), kotorye objazany v ijule sdat' ekzamen po Cesarju. Mne ih iskrenne zhal', t. k. za 2 semestra oni dolzhny vyu4it' to, 4to v shkole u4itsja 4-5 let, i ja prekrasno ponimaju, 4tno u nih otsutstvuet i zhelanie, i motivacija.

 Mgorelik

link 18.02.2006 12:48 
2marcy

4to kasaetsja omnibus - eto Vy pravy. A vyrazhenie "mea culpa" inogda vstre4aetsja v nem. mass-media. Mnogim ono esche izvestno s teh por, kak Papa Rimskij priznal vinovnost' Katoli4eskoj Cerkvi v zlodejstvah, sovershennyh inkviziciej i vyskazal svoe sozhalenioe po etomu povodu. Opublikovannoe priznanie imelo nazvanie "mea culpa".

Ja pr4epodaju 4istuju latyn' dlja studentov filosofskogo fakul'teta (istoriki, iskusstvovedy, antropologi, germanisty, lingvisty, romanisty itd.), kotorye obyzany sdat' ekzamen po Cesarju (eta stupen' nazyvaetsja Kleines Latinum, estÄ esche prosto Latinum i Großes Latinum).
Mne ih iskrenne zhal', t. k. za 2 semestra oni dolzhny vyu4it' vse to, 4to u4at v shkole za 4-5 let (a v shkole zdes' latyn' prepodajut neploho), i ja ponimaju, 4to u nih net ni osobogo zhelanija, ni motivacii u4it' to, 4to im potom ni v universtitete, ni v rabote ne prigoditsja.

 Mgorelik

link 18.02.2006 12:51 
Sorry, kollegi!

Dumal, 4to bezvozvratno ster svoj predposlednij message, i nakropal vtoroe. Teper', kak idiot, povtoril. T. e., kak durak, hozhu s 4istoj sheej :-)

 marcy

link 18.02.2006 13:37 
2mgorelik
Представляете, а когда я Вам писала «мессидж», он два раза пропал – и только на третий раз запостился (поэтому это уже была третья версия, «исправленная и дополненная»). Что-то мультитран в последнее время очень капризен и непредсказуем:)
Вы немного неправы в том, что «это не пригодится потом ни в университете, ни в работе»: мои сокурсники тоже так думали, а я до сих пор считаю, что это был один из самых полезных предметов в университете. Гораздо полезнее, чем, например, «История литературной критики». Или «Историческая фонетика немецкого языка».
А «Mea culpa» известна не только по папе и католицизму, но и по группе Enigma, которая была весьма популярна:))

 sascha

link 18.02.2006 15:58 
Мне честно говоря исходная посылка представляется немножко суспект, конечно В Германии лат. пословица "Ин вино веритас" известна, но в немецком (как подозреваю и в латыни) вина и вино не созвучны, а именно эта двойственность смысла "в вине" и составляет игру слов в русском оригинале.

Можно конечно придумать другое выражение на немецком или латыни, но оно будет именно другим. А это так и останется пресловутой непереводимой игрой слов :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo